Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Переводчики

Нора Галь

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина, 1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. В 13 лет напечатала свои первые стихи в "Пионерской правде", однако ее вдохновленная Блоком поэзия оказалась не к месту в советской литературе.

В 1929 окончила школу и подала документы в институт, но и тут все получилось очень непросто - дети из семей интеллигенции не приветствовались на скамьях рабоче-крестьянских вузов. После 17 настойчивых попыток, только 4 года спустя, Элеонора Яковлевна была принята в Редакционно-издательский институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина). В студенческие годы Нора Галь напечатала в журнале "Молодая гвардия" "Повесть о друзьях" про среднестатистическую студенческую среду, в которую попал очень самобытный человек; в том же журнале несколько выпусков спустя повесть была разгромлена критиками "за интеллигентщину" и стало понятно, что о писательской карьере Норе придется забыть. Она окончила институт, поступила в аспирантуру, защитила диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо.

С 1936 года Нора Галь стала выступать как критик и литературовед в журналах "Интернациональная литература", "Литературный критик", "Литературное обозрение". На дебютную статью в "Интернациональной литературе" о бельгийском мэтре Франце Элленсе отозвался сам автор, письмом в редакцию: "Я хотел бы, чтобы Вы передали автору этого этюда Н. Галь, как я ей благодарен за то, что она сумела так ясно и так четко выделить три основные идеи, или, если хотите, три темы моих книг: человек - жертва рока, великое разочарование ребенка перед жизнью и донкихотство или наивный непосредственный героизм... Я счастлив, что мое творчество было так хорошо понято и постигнуто, и я благодарю автора за его труд".

Книги переводчика

  • Страницы:
  • «
  • 1
  • 2