Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Переводчики

Елена Краснова

Из интервью 2004:

Елена Всеволодовна, как вы стали переводчицей Хега?

Роман «Смилла и ее чувство снега» я прочла в 1994 году, когда преподавала в Дании русский. Мне сразу захотелось эту вещь перевести, но, как я узнала, одно московское издательство уже приобрело права на «Смиллу» и свой переводчик у них уже есть. Но спустя где-то год, познакомившись с главным редактором хеговского издательства «Мунксгор Росинанте», узнала, что это самое московское издательство от планов выпускать «Смиллу» отказалось — или вообще прекратило свое существование, сейчас уже не вспомнить. Путь оказался свободен. На одной из книжных ярмарок я познакомилась представителями издательства «Инапресс», которое проектом вроде бы заинтересовалось. Книга вышла в «Инапресс» в 1998 году, четыре года спустя была переиздана в «Симпозиуме». В «Симпозиуме» в моем переводе позже вышли и остальные романы Хега: «Условно пригодные», «Женщина и обезьяна». На подходе — сборник рассказов, в перспективе — выпуск дебютного романа Питера Хега, «Представление о XX веке».

Какой из романов было переводить легче всего?

Как ни странно — «Смиллу». Несмотря на то, что это был мой первый опыт перевода крупной вещи, несмотря на то, что это была первая книга Хега, которую я переводила. Тут дело, полагаю, в моих чувствах как читателя, в личном отношении. «Смилла» — это моя любимая вещь у Хега. Может, поэтому и переводить было легче всего.

Книги переводчика

  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • »