Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Переводчики

Валерий Кислов

Переводчик с французского, прозаик и поэт.

Родился в 1963 году в Ленинграде. Окончил Ленинградский государственный педагогический институт имени Герцена (1985), Французский колледж при Санкт-Петербургском Университете (дипломная работа «Плагиат наоборот», 1997), аспирантуру (кандидатская диссертация «Ограничение свободой, свобода ограничением», 1998 и докторская диссертация «Игра и ограничение», 2005) в университете Париж-VIII.  Автор переводов произведений Бориса Виана, Раймона Кено, Жоржа Перека и др. Лауреат переводческой Премии имени Мориса Ваксмахера (2009).

Из интервью с Валерием Кисловым:

- Валерий, вы переводили Бориса Виана, Раймона Кено - авторов весьма непростых. И тем не менее, вы признаетесь, что "Исчезание" Жоржа Перека переводить было сложнее всего…

- Самый сложный - в психологическом плане - перевод я делал когда-то в маленьком чукотском поселке: за неимением хирурга русский рентгенолог и французский эпидемиолог зашивали местному жителю перерубленную вену, и мне пришлось переводить их диалог во время операции. Все вроде бы срослось. Не менее сложной и тоже очень ответственной работой было изготовление французских субтитров для фильма Алексея Германа "Хрусталев, машину!" Что же до литературы… Мне довелось переводить и другие тексты Перека: "Спящего человека, "Кунсткамеру", "W, или Воспоминание о детстве". Но действительно, "Исчезание" переводить было невероятно сложно - даже по сравнению с упомянутыми вещами. В силу главной особенности романа, а именно отсутствия в тексте буквы "е", "прямой" перевод мог, как мне казалось, упростить, выхолостить само произведение, - ну как переводить поэзию, пересказывая лишь так наз. "содержание" и отказываясь от размера, ритма, рифмы? 

Книги переводчика

  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • »