Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Переводчики

Виктор Хинкис

Виктор Александрович Хинкис (1930, Одесса - 2 мая 1981, Москва) - переводчик с английского, итальянского, норвежского языков.
Родился в городе Одессе. Отец - Хинкис Александр Давыдович, инженер-экономист, мать - Тумаркина Флора Ильинична, преподавательница.
В 1936 семья переехала в Москву. В годы Великой Отечественной войны Виктор Хинкис был эвакуирован в Уфу, откуда вернулся в 1944 году. После окончания средней школы поступил на филологический факультет Московского Государственного университета, который окончил в 1953 г. Работал учителем в 71-й московской школе рабочей молодежи и редактором в Государственном Издательстве художественной литературы (Гослитиздат). Одновременно начал пробовать свои силы в художественном переводе. В 1959 году уволился из издательства и стал заниматься переводами. В 1966 был принят в Союз Писателей СССР и в Литфонд.
Е.Ю. Гениева вспоминает в "Цене радости": "Хинкис мечтал полностью перевести "Улисса", но этому надо было посвятить всю жизнь, а требовалось зарабатывать на хлеб насущный. Когда, заводя разговоры с некоторыми издателями, высоко ценившими его талант, он упоминал о своей мечте, они шарахались как чёрт от ладана. Наиболее прогрессивные снисходительно говорили: "Но вы сначала переведите, если сможем, то издадим". Договора, естественно, с ним никто не заключал, но за пять лет он сумел сделать около половины текста. Завершить работу Хинкису не удалось: болезнь, отчаянье, запои, а главное — убеждение, что его текст никогда не будет напечатан в СССР, укоротили его жизнь. Трудно без боли читать слова его завещания, датированного 11 сентября 1978 года: "Я, Хинкис Виктор Александрович… находясь в здравом уме и твёрдой памяти, завещаю… все рукописи, машинописные и рукописные, которые прямо или косвенно относятся к роману Джойса "Улисс", а также все книги на русском и иностранных языках, относящиеся к вышеупомянутому роману, Хоружему Сергею Сергеевичу… Доверяю их ему полностью при условии, что он сделает всё возможное, дабы мой перевод был завершён любыми средствами и был опубликован в любом из советских издательств. Если это окажется невозможным по тем или иным причинам до 1981 года включительно, то уполномочиваю сделать всё возможное, дабы упомянутый перевод был опубликован на русском языке в любом другом издательстве, в чём переуступаю С.С. Хоружему свое авторское право". 

Книги переводчика