Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Aвторы

Наталия Никитична Толстая

Наталья Никитична Толстая (1943-2010) - писательница, переводчица и филолог.  Писала рассказы сначала на цведском, а затем и на русском языке. Вместе с сестрой Татьяной Толстой опубликовала две книги - "Сестры" и "Двое", а затем ещё одну собственную книгу - "Одна". Наталия Толстая была удостоена Довлатовской премии журнала "Звезда", вручаемой только петербургским авторам. Будучи кандидатом филологических наук, она вела серьёзную исследовательскую деятельность в качестве доцента кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета, преподавала шведский язык. Активно занимаясь прозой, Толстая не оставляла и переводческую деятельность. Среди её художественных переводов особенно выделяется сборник стихов финско-шведской поэтессы Эдит Седергран.

О себе:

"Обычно я говорю следующие вещи: что я мечтала поступить в университет, мечтала выучить редкий, экзотический язык. Честно говоря, мне было совершенно все равно, какой, лишь бы он был экзотический. Мне не хотелось быть специалистом по английскому, французскому и немецкому, потому что это обычное дело, а вот турецкий или почему не албанский? - было бы в самый раз. Но судьба распорядилась так, что я поступила на шведское отделение, и очень счастлива. 
Что я еще говорю о себе? Кончила университет, защитила диссертацию и работаю на одной и той же кафедре уже много-много лет, на той же кафедре, которую я кончила. Поехала в Швецию и там решила писать по-шведски, потому что очень скучно было мне жить. И мне пришла идея в голову, что если я напишу, то меня здесь быстро опубликуют, потому что здесь, в Швеции, все быстро делается. 
Действительно, стали публиковать мои рассказы. После этого вернулась домой, и Ефим Эткинд попросил меня прислать ему рассказы, и я их тогда решила перевести на русский язык, чтобы послать ему. И когда я их стала переводить, я увидела, что писать по-русски - это совершенно другое, и стала писать по-русски по-другому. Вот так получилось".

Книги автора