Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / Журнал «Иностранная литература»

icon Журнал «Иностранная литература» №9, 2017

book_big

Жанр:  New,   Журнал «Иностранная литература» 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 288

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой: 237x155x14 мм

Наш курьер утверждает: 285 граммов

Тираж: 2600 экземпляров

22 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Сентябрьский номер журнала открывается романом польской писательницы Жанны Слонёвской «Дом с витражом» в переводе Мадины Алексеевой. Знаток истории и архитектуры Львова, автор умещает летопись жизни четырёх поколений советской семьи (с первых послевоенных лет по наши дни) на одной «жилплощади» — в старинном львовском доме. Две смуты образуют фабулу романа: общественная — обретение Украиной независимости, и сердечная — героиня «Дома с витражом» сходится с возлюбленным своей погибшей от снайперской пули матери, оперной певицы. «Я заново переживала смерть матери, но сейчас жажда её присутствия была следствием страсти к её любовнику…» Ностальгический пафос романа отчётливо сформулирован в одном из диалогов: «Для меня витраж в твоём подъезде — последняя культурная мембрана города. Лопнет витраж — и город ничто не спасёт. — Падение Рима? — робко подсказала я».

Следом — «Я иду по ковру…», пьеса французского драматурга и кинорежиссёра Бертрана Блие (1939). Перевод и вступление Нины Хотинской. Вот что, среди прочего, говорит переводчица о «своём» авторе: «Это сложный, тонкий мастер психологической сатиры, гротескной, часто доводящей до абсурда проблемы современного западного общества — и именно в этом абсурде обнаруживающей повод и для катарсиса, и для жестокой насмешки…»

В поэтической рубрике — стихи сербского писателя, поэта, эссеиста и драматурга Миодрага Павловича (1928 – 2014). Перевод и вступление Вячеслава Куприянова.

Эта женщина перешла со мной реку

в тумане при лунном свете,

перешла со мной рядом реку,

а как звать её, я не знаю…

 

Журнал «Иностранная литература» №9, 2017  Журнал Иностранная литература. ИЛ. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. vilka.by Купить книгу, читать отрывок, рецензию.

 

В рубрике «Переперевод» — три эротические элегии классика английской литературы Джона Донна (1572 – 1631) в переводе Марины Тарлинской.

В рубрике «Документальная проза» — Виктор Клемперер (1881 – 1960) «И вот я сижу между всеми стульями». Дневники 1945 -1949. Перевод с немецкого и вступление Дарьи Андреевой. Автор всемирно известных дневников — чудом переживший нацизм еврей. Выгнанный по законам гитлеровской Германии в 1935 году с работы — из дрезденской Высшей технической школы, где он преподавал романистику, В. Клемперер не перестал быть филологом и из гетто день за днём наблюдал за эволюцией языка Третьего Рейха.

Но мы печатаем послевоенные дневники, написанные когда Клемперер обосновался в ГДР. Анализируя язык социалистической империи, сказано во вступлении к публикации, «Клемперер обнаруживает, что … язык нацизма пережил свой строй и теперь парадоксальным образом впитывает веяния нового времени». И всё же, главное настроение этих записей —радость чудесного избавления: «Меня попеременно захлёстывает то изумленное блаженство, когда я дивлюсь и всё не смею поверить в этот совершенно сказочный поворот нашей судьбы, то тёмный страх, что уже слишком поздно, что всё вокруг норовит меня сокрушить: и сердце, и одряхлевшее мышление, и заржавевшие знания... Но всё это — надежду, опасения, сомнения, страх — заглушают усталость и животно-ленивые удовольствия: я ем, сплю, а в промежутках слушаю радио». И вместе с тем — такое поразительное признание: «Никак не могу разобраться в собственном отношении к Боженьке. Мне он помог невероятно. Но как же миллионы других? Благодарность в таком случае равна эгоизму...»

В следующем разделе — «Нарциссизм в личной жизни», очерк нашего постоянного автора, писательницы и журналистки Марины Ефимовой. Речь в нём идёт, как легко догадаться, о психическом феномене самовлюблённости.

Рубрика «Наша анкета», на этот раз посвящена искусству перевода и, помимо общих мест и оглашения имён призёров, включает остроумное эссе «Перевод, который всегда с тобой», присланное на наш конкурс В. Т. Маклаковым.

И в завершение, как водится, «БиблиофИЛ» — «Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым».

Рекомендуем обратить внимание