Сегодня с вами работает:
![]() www.vilka.by: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Сон Гоголя: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин! Адрес для депеш: pushkin@vilka.by |
Книжная лавка
New / Журнал «Иностранная литература»
Журнал «Иностранная литература» №7, 2017
Жанр: New, Журнал «Иностранная литература»
Год издания: 2017
Язык текста: русский
Мы посчитали страницы: 288
Тип обложки: Мягкая обложка
Измеряли линейкой: 237x154x14 мм
Наш курьер утверждает: 280 граммов
Тираж: 3300 экземпляров
22 руб.
Наличие: "Их есть у меня!" :)
Этот номер «ИЛ» целиком посвящён современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка» — с отсылкой к известной книге И. Ильфа и Е. Петрова. Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английского Александра Авербуха. В первой — «Фортуна улыбается» — речь идёт о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретённой ими свободы — одиночестве. В повести «Ураганы безымянные» — в городе, опустошённом недавним стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребёнка (а может, тот и впрямь его сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь. Третья повесть — «Интересные факты» — написана от лица смертельно больной женщины. В рубрике «Стихи» — подборка Томаса Мёртона (1915—1968) — широко известного в католическом мире богослова, религиозного писателя, поэта в переводе Анны Курт, её же вступление к публикации. Далее — рассказы Лусии Берлин (1936—2004), о которой автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: Сборник “Руководство для домработниц”, из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвёл фурор в США. Он вошёл в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий… Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительных хитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И всё это отмечено подлинным психологизмом и человечностью; слова, сказанные писательницей о героине рассказа «Прибежали тигры…», применимы и к самому автору: её смех, негромкий, низкий, переливчатый, … заражал тебя радостью, и намекал, что в каждой радости есть примесь печали, и подсмеивался над этой печалью… В разделе «Юбилей» — подборка стихотворений Джона Эшбери «Парадоксы и оксюмороны», приуроченная к девяностолетию современного американского классика. Перевод Яна Пробштейна и Антона Нестерова, вступление Я. Пробштейна. В рубрике «Статьи, эссе» — «Каково это — чувствовать себя цветной?» Зоры Нил Хёрстон (1891—1960), которая во вступлении переводчицы И. В. Морозовой названа звездой Гарлемского Ренессанса, определившей современное измерение афроамериканской литературы. Отношение Зоры Нил Хёрстон к трагическому прошлому людей негритянской расы в Северной Америке парадоксально: Рабство — цена, которую я заплатила за цивилизацию, и выбор был сделан не мной. Это рискованное приключение, за которое я заплатила всем прошлым своих предков. Никто на земле не имел такого шанса для торжества…Положение моего белого соседа намного сложнее. В очерке «История самого знаменитого издательства США» писательница и журналистка Марина Ефимова рассказывает об основателях и золотом веке нью-йоркского издательства «Фаррар, Страус и Жиру». В рубрике «Трибуна переводчика» — эссе известной американской писательницы Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Мир как Индия» в переводе с английского Виктора Голышева. Речь идёт о вечных трудностях перевода и о переводе как служении: Чтение и усвоение норм — это наша связь с прошлым и с иным. Чтение и усвоение литературных норм — это непременно, на мой взгляд, связано с литературой в переводе. Следом — постоянная рубрика «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В четырёх эссе поэта и прозаика говорится о шаткости либеральной цивилизации; о Хиросиме, ставшей не просто синонимом трагедии, но и величайшей нравственной проблемой для человечества, поскольку понуждение к миру достиглось ценой массового уничтожения мирного населения. И ещё — о демократии, сложившейся как постепенное претворение в жизнь либеральных принципов, и в отрыве от этих принципов, не имеющей «никакой автономной ценности; и, наконец, об обещанном нам наукой мафусаиловом долголетии, которое может обернуться сущим наказанием. В рубрике «Ничего смешного» — три рассказа американской писательницы Дороти Паркер (1893—1967) в переводе Александра Авербуха. В рубрике «БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой, «Среди книг» с Александром Ливергантом и «Библиография американской литературы на страницах “ИЛ” (2011–2017)».