Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / Журнал «Иностранная литература»

icon Журнал «Иностранная литература» №6, 2017

book_big

Жанр:  New,   Журнал «Иностранная литература» 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 304

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой: 238x155x15 мм

Наш курьер утверждает: 296 граммов

Тираж: 3300 экземпляров

22 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Июньский номер целиком посвящён классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 - 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».

Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) «В одуряюще сложной перспективе памяти…».

Рубрика первая: «Я к вам пишу...» — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «“Дар” — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду «Лолита».

Заворожённость Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому всё это делопроизводство — переговоры с издателями и переводчиками — читается с увлечением. Именно в мелочах даёт о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика «Приглашения на казнь». Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия — Пушкин «никогда не сочинял отвратное либретто к опере “Евгений Онегин”…» соседствует с житейскими соображениями — «я буду рад приехать и обсудить всё, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…»

 

Журнал «Иностранная литература» в книжном  «Сон Гоголя»

«Балладе Лонгвудской долины» из рубрики «Вглубь стихотворения» — предпослана вступительная заметка составителя «“Причудливый гибрид” Владимира Набокова», в которой, среди прочего, сказано: «В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное “далёко”, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…» Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык — Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман.

Рубрика «Интервью».

Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают «Лолиту» с канадским тележурналистом Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод Анны Курт.

И ещё одно интервью — «Деспот в своём мире», — данное в 1966 году немецкой газете «Die Zeit». Речь идёт об отношении Набокова к Германии, о славе, о «Лолите» и прочем. Перевод Дарьи Андреевой.

Рубрика «NB». В очерке «В поисках лесных нимф» репортёр Роберт Бойл подробно описывает день, проведённый им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина. Здесь же корреспондент британского еженедельника «Спектейтор» Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова.

Поскольку весь номер «ИЛ» посвящён одному автору, то и рецензионный раздел называется «Среди книг с Владимиром Набоковым». Это — переведённый Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по-английски «Витязя в тигровой шкуре» и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова.

Следом — рубрика «Писатель в зеркале критики»: почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведённых (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же «Дара», а некоторые — впечатляюще проницательны: «…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам», — это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на «Приглашение на казнь» по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 — 1994); перевод Оксаны Кириченко.

В рубрике «Вспоминая Набокова» — влюблённые мемуары Альфреда Аппеля (1934 – 2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина.

Здесь же — интервью с коллегой Набокова — преподавателем Корнельского университета Виктором Ланге (1908 – 1996). Перевод Оксаны Кириченко.

И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) «Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему “Как изменилась любовь”», вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксения Жолудева.

Рекомендуем обратить внимание