Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

Журнал «Иностранная литература»

icon Журнал «Иностранная литература» №10, 2017

book_big

Жанр:  Журнал «Иностранная литература» 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 288

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой: 237x155x14 мм

Наш курьер утверждает: 280 граммов

Тираж: 2800 экземпляров

22 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Октябрьский номер целиком посвящён литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака – «В Бразилию, к далёким берегам!»

Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 – 1945) «Макунаима, у которого нет никакого характера» в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы – и всё это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времён.

Следом – стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.

И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 – 2011) «Эдем-Бразилия» в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности – короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…

В рубрике «Рассказы» — изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюба и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринуждённости, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 – 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула «Интеллектуал года» (1996).

В рубрике «Из классики ХХ века» — «И высший смысл в безумии самом...» — стихи Мариу Кинтаны (1906 – 1994), Мануэла Бандейры (1886 – 1968), Сесилии Мейрелис (1901 – 1964), Карлоса Друмона ди Андради (1902 – 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

В рубрике «Документальная проза» — «Страх» и «Ненависть», два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, — видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 – 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.

Рубрика «Литературное наследие». «Бразильский “Парнас”». Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому «Парнасу», переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: «В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока, в конце концов, слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия».

В разделе «Статьи, эссе» — заметка переводчицы и культуролога Натальи Константиновой «Неделя продолжает жить», посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства — семанистов. «Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру».

Далее — статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.

Здесь же бард и актёр Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 – 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 – 1980) —родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:

Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.

Это просто очень тонкий ход, мой друг.

Обидеть музыканта — просто пара пустяков,

Не сумев понять, что новый стиль таков...

 

Если строчка сердцем напевается,

Это босса-нова называется…


Журнал «Иностранная литература» №10, 2017  Журнал Иностранная литература. ИЛ. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. vilka.by Купить книгу, читать отрывок, рецензию.

 

В завершение рубрики – «Футбол как искусство», эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции «Эхо Москвы» Владимира Ильинского.

«Письма из-за рубежа». Анна Смирнова «Письма из Солнечного города». Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми.

Рубрика «БиблиофИЛ». В разделе «Среди книг» филолог и переводчик Елена Огнева воздаёт должное вышедшему в 2016 году сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведённому Варварой Махортовой.

И напоследок – Библиография: Бразильская литература на страницах «ИЛ».

Рекомендуем обратить внимание