Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ДЕТСКИЕ КНИГИ / 3-6 лет / 7-10 лет / Стихи для деток-конфеток:) / Иностранный для детей

icon Видел я, как мышка сеет. Испанский фольклор (иллюстрации Светланы Антагуловой и Леонида Цхэ)

book_big

Издательство, серия:  Издательство детской литературы "ДЕТГИЗ" 

Жанр:  ДЕТСКИЕ КНИГИ,   3-6 лет,   7-10 лет,   Стихи для деток-конфеток:),   Иностранный для детей 

Год издания: 2011 

Язык текста: русский, испанский

Язык оригинала: испанский

Страна автора: Испания

Мы посчитали страницы: 56

Тип обложки: Твердый переплет

Измеряли линейкой: 298x248x8 мм

Наш курьер утверждает:  532 грамма

Тираж: 5000 экземпляров

ISBN: 978-5-8452-0436-3

Показания к применению: от 3 до 9+ лет:-)

13 руб.

buy заказать к 20/09 »

Заказывайте, и появится в Студии 20 сентября :))

«Видел я, как мышка сеет». А вы, ВЫ ВИДЕЛИ?

 

Видел я, как мышка сеет (иллюстрации Светланы Антагуловой и Леонида Цхэ). Испанский детский фольклор. Перевод с испанского Всеволода Багно. Художники Светлана Антагулова и Леонид Цхэ. 978-5-8452-0436-3 Издательство Детгиз. Беларусь. Минск. Интернет-магази

 

Мы просто в восторге от этой замечательной книги! Все краски солнечного испанского дня, спелые сочные слова и милые образы — всё перемешалось и красиво улеглось на её страничках!

 

Видел я, как мышка сеет (иллюстрации Светланы Антагуловой и Леонида Цхэ). Испанский детский фольклор. Перевод с испанского Всеволода Багно. Художники Светлана Антагулова и Леонид Цхэ. 978-5-8452-0436-3 Издательство Детгиз. Беларусь. Минск. Интернет-магази

 

С большой любовью пишет о книге  поэт, переводчик и детский писатель Михаил Яснов:

«В книгу вошли испанские народные песенки, колыбельные, дразнилки, загадки — самые популярные жанры детского фольклора. Жанры лирические и весёлые, игровые и абсурдные — собственно, мы чуть ли не впервые знакомимся с испанской поэзией пестования, с малышовой поэзией Испании, представленной в таком объёме. Детский фольклор Испании, по словам Федерико Гарсиа Лорки, — это «самые чистые тропы народа».

 

В книгу вошли испанские народные песенки, колыбельные, дразнилки, загадки – самые популярные жанры детского фольклора. Жанры лирические и веселые, игровые и абсурдные – собственно, мы чуть ли не впервые знакомимся с испанской поэзией пестования, с малышовой поэзией Испании, представленной в таком объеме.  Детский фольклор Испании, по словам Федерико Гарсиа Лорки, – это «самые чистые тропы народа». Лорка однажды заметил, что ребенок в своей невинности мудр и лучше взрослых понимает несказанную тайну поэтической сути. И вправду, в испанских детских песенках, загадках, играх нашли отражение национальные черты народа, его бытовой уклад. А с другой стороны, здесь, в своеобразном национальном преломлении, можно найти ключ к пониманию сугубо детских художественных вкусов, детских творческих возможностей.  Неискушенному читателю может показаться, что переводить простенькие детские песенки, считалки, приговорки – дело нехитрое. Однако за внешней простотой скрывается немало подводных течений и опасностей, и тому, кто взялся интерпретировать фольклорные тексты, приходится весьма несладко. Всеволоду Багно потребовался весь его опыт «взрослого» переводчика, чтобы представить на русском языке главное: полную органичность, простодушие, наивность и одновременно отшлифованную столетиями поэтическую форму испанского детского фольклора. А художники книги сотворили настоящую «испанскую феерию» цвета и стиля. Завидная получилась книжка!

Лорка однажды заметил, что ребенок в своей невинности мудр и лучше взрослых понимает несказанную тайну поэтической сути. И вправду, в испанских детских песенках, загадках, играх нашли отражение национальные черты народа, его бытовой уклад. А с другой стороны, здесь, в своеобразном национальном преломлении, можно найти ключ к пониманию сугубо детских художественных вкусов, детских творческих возможностей. Неискушённому читателю может показаться, что переводить простенькие детские песенки, считалки, приговорки — дело нехитрое. Однако за внешней простотой скрывается немало подводных течений и опасностей, и тому, кто взялся интерпретировать фольклорные тексты, приходится весьма несладко. Всеволоду Багно потребовался весь его опыт «взрослого» переводчика, чтобы представить на русском языке главное: полную органичность, простодушие, наивность и одновременно отшлифованную столетиями поэтическую форму испанского детского фольклора. А художники книги сотворили настоящую «испанскую феерию» цвета и стиля. Завидная получилась книжка!»

 

В книгу вошли испанские народные песенки, колыбельные, дразнилки, загадки – самые популярные жанры детского фольклора. Жанры лирические и веселые, игровые и абсурдные – собственно, мы чуть ли не впервые знакомимся с испанской поэзией пестования, с малышовой поэзией Испании, представленной в таком объеме.  Детский фольклор Испании, по словам Федерико Гарсиа Лорки, – это «самые чистые тропы народа». Лорка однажды заметил, что ребенок в своей невинности мудр и лучше взрослых понимает несказанную тайну поэтической сути. И вправду, в испанских детских песенках, загадках, играх нашли отражение национальные черты народа, его бытовой уклад. А с другой стороны, здесь, в своеобразном национальном преломлении, можно найти ключ к пониманию сугубо детских художественных вкусов, детских творческих возможностей.  Неискушенному читателю может показаться, что переводить простенькие детские песенки, считалки, приговорки – дело нехитрое. Однако за внешней простотой скрывается немало подводных течений и опасностей, и тому, кто взялся интерпретировать фольклорные тексты, приходится весьма несладко. Всеволоду Багно потребовался весь его опыт «взрослого» переводчика, чтобы представить на русском языке главное: полную органичность, простодушие, наивность и одновременно отшлифованную столетиями поэтическую форму испанского детского фольклора. А художники книги сотворили настоящую «испанскую феерию» цвета и стиля. Завидная получилась книжка!

 

Об авторах этой книги:

Всеволод Багно — филолог и переводчик. Кто сказал, что директор Пушкинского Дома не может сочинять «под абсурдинку», переводить Борхеса, Кортасара, Китса, Нуво и Кеведо и даже подслушивать за маленькими испанцами их любимые песенки, дразнилки и загадки?

Светлана Антагулова и Леонид Цхэ — выпускники Петербургской Академии художеств, графики. В ДЕТГИЗе дебютировали в 2008 году и сделали уже несколько книг разных жанров, от поэзии до сказки.

 

Видел я, как мышка сеет (иллюстрации Светланы Антагуловой и Леонида Цхэ). Испанский детский фольклор. Перевод с испанского Всеволода Багно. Художники Светлана Антагулова и Леонид Цхэ. 978-5-8452-0436-3 Издательство Детгиз. Беларусь. Минск. Интернет-магази


Рекомендуем обратить внимание