Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / английская литература / New

icon Тысяча осеней Якоба де Зута

The Thousand Autumns of Jacob de Zoet

book_big

Издательство, серия:  Иностранка,   Большой роман 

Жанр:  ПРОЗА,   английская литература,   New 

Год рождения: 2010 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Мы посчитали страницы: 640

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Объёмное тиснение, цветное тиснение

Измеряли линейкой: 210x140x33 мм

Наш курьер утверждает: 750 граммов

Тираж: 5000 экземпляров

ISBN: 978-5-389-11622-1

23 руб.

buy заказать к 1/12 »

Заказывайте, и появится в Студии 1 декабря :))

В новом переводе — великолепный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие.

Дэдзима — крошечный островок под боком у огромной феодальной Японии, голландская торговая фактория. Япония — крошечная островная страна под боком у целого огромного мира, от которого она отгородилась на несколько веков и который желает урвать от неё лакомый кусочек, и голландская фактория — единственное окно в этот мир. На Дэдзиму — обиталище хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок — прибывает молодой клерк Якоб де Зут. За пять лет он должен заработать состояние достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной — однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…

 

Книга Тысяча осеней Якоба де Зута. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet. 978-5-389-11622-1. Автор Дэвид Митчелл David Mitchel Издательство Иностранка. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок, отзывы


«Пятый роман британца Дэвида Митчелла, писателя, который, хочется надеяться, после «Облачного атласа» в представлениях не нуждается, был опубликован в 2010 году, а в русском переводе впервые вышел в 2015-м. Новый перевод, тщательно и добросовестно выполненный Майей Лахути, книге, к сожалению, был необходим, потому что в том первом издании читать её было невозможно. Автором первого перевода был Виктор Вебер, человек, известный особенно страстным читателям переводной литературы как убийца русского Стивена Кинга. Вебер знаменит своим несколько вольным отношением к грамматике и совсем вольным — к именам собственным. Небольшое сравнение его перевода с новым объясняет, почему читатели на книжных форумах жалуются, что не смогли продраться через роман Митчелла, не говоря уж о том, чтобы насладиться им. Достаточно и пары цитат:

Раньше: «Якоб краем глаза замечает кулак Сниткера над головой патрона и пытается его перехватить: горящие павлины кружатся перед глазами, стены каюты поворачиваются на девяносто градусов, пол бьёт по ребрам, металлический привкус во рту, конечно же, кровь». Теперь: «Якоб тщится перехватить занесенный над головой начальника кулак; перед глазами его вспыхивают огненные павлины; стены каюты вращаются; пол ударяет по ребрам, а во рту привкус оружейного металла — наверняка кровь».

В общем, новый перевод прежде всего аккуратен — всё-таки и Митчелл не главный стилист века — и уж точно лишён «горящих павлинов». По нему хотя бы можно понять, почему «Тысяча осеней Якоба де Зута» так полюбились англоязычной книжной критике. Зубастая Мичико Какутани в New York Times, например, в своей рецензии оттачивала редкую для неё лексику восторженного комплимента: тут и «виртуозные литературные фейерверки», и «мастерство эмпатии и традиционного сторителлинга». «Тысяча осеней Якоба де Зута» — тот тип романа, который очень любят на западе. Неторопливая, вдумчивая, очень традиционная книга с историческим фоном — конец 18 века, голландская фактория в Японии на искусственном острове Дэдзима под Нагасаки; герой, пасторский сын Якоб, «сходил» в почти закрытую Японию на пять лет, а вернулся почти целую жизнь спустя — и так ничего и не понял. И где-то посередине положенных 600 страниц, чтобы подсластить читателю неслучившуюся драму и то, что по большей части в этой книге почти ничего не произойдёт, будет немного пленных красавиц, преступных монахов, злодеев, самураев, тайных культов и короткого сражения Ост-Индской компании Яна с Ост-Индской компанией Джона, то есть голландцев с англичанами.

Митчелл действительно пытается рассказать здесь очень традиционную историю. Прежде всего, о том, может ли хороший человек сохранить себя на войне и зачем он вообще туда отправился. В его романе, где главный герой постоянно подвергается искушениям деньгами и властью, его протестантская принципиальность не только не губит его, но и позволяет выстоять. То есть, несмотря на подробный исторический фон, это, конечно, сказка для читателя, открывающего любой роман для того, чтобы поверить в чудо. Даже если никакого чуда тут на поверхности не случается. Роман Митчелла строится на полутонах, они и делают его чем-то большим, чем приятное отпускное чтение: неторопливая, слегка бубнящая проза на самом деле оказывается — о возвращении, о том, что можно сохранить себя, можно не предать своих убеждений, можно изменить других, но нельзя сходить к Другому, чтобы вернуться от него прежним и целым».

Лиза Биргер,
gorky.media

Перевод с английского Майи Лахути

Рекомендуем обратить внимание