Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

КУЛЬТУРОЛОГИЯ / Литературоведение / New

icon Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые её читают

The Possessed. Adventures with Russian Books and the People Who Read Them

book_big

Издательство, серия:  АСТ 

Жанр:  КУЛЬТУРОЛОГИЯ,   Литературоведение,   New 

Год издания: 2018 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Россия

Мы посчитали страницы: 320

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 205x136x26 мм

Наш курьер утверждает: 320 граммов

Тираж: 2000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-111680-4

15.50 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Элиф Батуман — финалистка Пулитцеровской премии 2018 года и любопытная личность. Дело в том, что она любит русскую литературу. В юности она и не предполагала, что назовёт себя одержимой — одержимой «Бесами» Достоевского. Что поедет в Ясную Поляну с намерением выяснить, кто убил Льва Толстого. Что будет жадно искать связи между творчеством Бабеля и фильмом «Кинг-Конг». Что найдёт идеал истории о любви в «Анне Карениной»…

Русская литература в этой книге предстаёт с совершенно неожиданной точки зрения. Мы не просто смотрим на неё глазами американки турецкого происхождения — мы смотрим на неё влюблёнными глазами! И все до боли знакомые нам вопросы — Толстой или Достоевский? Что значит сон Татьяны? Достаточно ли Вронский любил Анну Каренину? — вдруг обретают жизнь и свежесть.

 

Из предисловия автора к русскому изданию:

Странно и, честно говоря, немного неловко публиковать книгу в России под названием романа Достоевского. Боюсь показаться наглой самозванкой. Впрочем, «Бесы» Достоевского начинаются, как вы знаете, с эпиграфа из Евангелия от Луки о том, как бесы «вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло». То есть существенная характеристика этих бесов — свобода передвижения. Они могут оказаться в самых неожиданных местах. Значит, почему бы и не здесь?..

Как вы, незнакомые читатели, отнесётесь к моей книге? Думая об этом, я испытываю некоторую тревогу, ощущение несвоевременности; как будто эта книга появляется невовремя, некстати. Впрочем, для меня это не впервые. Я с детства чувствовала себя «невовремя» и «не очень кстати». Возможно, это одна из причин, почему я полюбила русскую литературу. По словам замечательного критика Виктора Шкловского, «русская великая проза опоздала сравнительно с западноевропейской в своём появлении, но, появившись, осознала себя и мир по-своему». Вот именно этот мир — неожиданный, изумительный, ироничный, непривычный — меня очаровал.

 

Элиф Батуман "Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые её читают" Книжный Сон Гоголя

 

Фрагмент из книги:

"В последний день конференции я в своем толстовском костюме села за длинный стол для докладчиков и прочла текст о двойной интриге в «Анне Карениной». Моё краткое сравнение романа Толстого с «Алисой в Стране Чудес» вызвало полемику, поскольку я не могла доказать, что Толстой на момент написания «Карениной» читал «Алису».

— «Алиса в Стране Чудес» была опубликована в 1865 году, — сказала я, пытаясь не обращать внимания на роман между двумя потомками толстовских лошадей, который как раз в этот момент разворачивался прямо под окнами. — Известно, что Толстой получал почтой все последние английские книги.

— В личной библиотеке Толстого был экземпляр «Алисы», — сказала дама-архивистка.

— Это издание 1893 года, - возразила организатор конференции. — Там есть надпись дочери Саше, а Саша родилась только в 1884-м.

— То есть, Толстой не мог читать «Алису» в 1873-м! — выкрикнул пожилой человек с задних рядов.

— Нам неизвестно, - ответила архивистка. — Он мог прочесть её раньше, а потом купить новый экземпляр для Саши.

— Если бы да кабы да во рту росли грибы, это был бы не рот, а целый огород! — парировал пожилой человек.

Одна из специалистов по Руссо подняла руку.

— Если Анна — это Алиса, а Лёвин — Белый кролик, — сказала она, — то кто тогда Вронский?

Я попыталась объяснить, что в мои намерения не входило установить буквальное соответствие между персонажами «Алисы» и «Анны Карениной». Специалистка по Руссо смотрела на меня, не отрываясь.

— Как бы то ни было, — сказала я в конце доклада, — с Белым кроликом я сравнивала Облонского, а не Лёвина.

Она нахмурилась.

— То есть, Белый кролик — это Вронский?

— Вронский — это Безумный шляпник! — выкрикнул кто-то.

Организатор конференции поднялась.

— Думаю, мы можем продолжить нашу захватывающую дискуссию за чаем".

 

Перевод с английского — Глеба Григорьева.

Рекомендуем обратить внимание