Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / английская литература / ПРОЗА

icon Патрик Мелроуз. Книга 1

Never Mind. Bad New. Some Hope

book_big

Издательство, серия:  Азбука,   Иностранка 

Жанр:  New,   английская литература,   ПРОЗА 

Год рождения: 1992  - 1998

Год издания: 2018 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора:  Великобритания

Мы посчитали страницы: 480

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 150x220x25 мм

Наш курьер утверждает: 410 граммов

Тираж: 10000 экземпляров

ISBN: 978-5-389-15300-4

23 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

С 1992 по 2011 годы Сент-Обин написал пять книг о Патрике Мелроузе — обаятельном британском плейбое из аристократичной семьи. Его герой вырос в жестокости, в детстве его бил отец; став взрослым, Патрик пытается справиться с депрессией при помощи алкоголя, наркотиков и авантюр. Действие книги охватывает разные времена и страны: это и Франция 1960-х, и Нью-Йорк 80-х, и современная Великобритания. К слову, романы Сент-Обина называют автобиографичными, и говорят, что харизматичный Патрик Мелроуз списан с самого автора.

vogue.ua

 

Книга Патрик Мелроуз. The Patrick Melrose Novels. 978-5-389-15300-4. Автор Эдвард Сент-Обин. Издательство Азбука-Аттикус. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) Купить книгу, читать отрывок, отзывы

 

1. Эти романы — классика современной литературы В Великобритании книги Эдварда Сент-Обина об аристократе и наркомане Патрике Мелроузе приобрели культовый статус задолго до выхода сериала — скорее уж правильно говорить, что успех сериала был предопределён известностью романов. Первая книга цикла (в русском переводе она озаглавлена «Ничего страшного») вышла в 1992 году и мгновенно стала бестселлером (а заодно одним из главных скандалов в британской литературе новейшего времени). Четвёртый роман цикла «Материнское молоко» (на русском он появится в декабре) был номинирован на Букеровскую премию, а выход пятой, заключительной части пенталогии через двадцать лет после первой, в 2012 году, сопровождался огромным ажиотажем. Остаётся только удивляться, что книги такого масштаба не были изданы в России раньше.

2. Эдвард Сент-Обин — выдающийся стилист. Книги о Патрике Мелроузе — это в самом деле отдельные, очень разные по языку и интонации романы, демонстрирующие колоссальный стилистический диапазон автора, а вовсе не один большой текст, искусственно порезанный на кусочки.

Первая, самая пронзительная и щемящая часть цикла, «Ничего страшного» рассказывающая о детстве Патрика в усадьбе на юге Франции, с абьюзером-отцом и бессловесной алкоголичкой матерью, неизбежно напомнит читателю «Маленькую жизнь» Ханьи Янагихары, только в более жёстком, предельно заостренном варианте. Если в самых тяжелых эпизодах Янагихара милосердно включала затемнение, то Сент-Обин ни на минуту не отводит камеру, заставляя читателя следить за сценами жестокости и насилия до самого конца. Дополнительной жути тексту придаёт сочетание автобиографичности (Сент-Обин сам в детстве стал жертвой сексуального и психологического насилия) с прохладной и отстранённой интонацией.

Вторая часть, «Плохая новость», в которой двадцатидвухлетний Патрик прилетает в Нью-Йорк за прахом отца и проводит два дня, стохастически перемещаясь по городу и в случайном порядке употребляя все мыслимые наркотики, наполнена весёлым и страшноватым гротеском. Наркотический бред, абсурдистские видения и череда безумных ситуаций, в которые герой последовательно попадает, больше всего похожи на диковинный гибрид драматургии Сэмюэла Беккета с прозой Хантера Томпсона (или, если угодно, Ирвина Уэлша).

И, наконец, третья часть, «Робкая надежда», в которой исцелившийся от наркомании, но так и не обретший внутренней гармонии Патрик посещает светский раут и пытается рассказать о своей травме лучшему другу, напомнит нуарную версию романов Ивлина Во. С балетным изяществом выстраивая композицию и до блеска шлифуя диалоги, Сент-Обин заставляет вспомнить о самых высоких образцах классической английской прозы ХХ века — от Форда Мэдокса Форда до Алана Холлингхёрста (к слову сказать, большого поклонника книг о Патрике Мелроузе).

3. Это очень ироничные и остроумные романы. История о человеке с тяжелейшим посстравматическим синдромом — последняя книга, от которой мы будем ждать иронии и остроумного бурлеска, однако романы о Патрике Мелроузе — это в самом деле очень смешное чтение. Ирония, которой проникнуты даже самые мрачные моменты, полностью исключает возможность слезливого умиления чужими страданиями, и она же парадоксальным образом создает двойственный оптический эффект. Эдвард Сент-Обин одновременно остаётся внутри английской традиции, предполагающей чуть дистанцированный и несерьёзный взгляд даже на самые серьёзные вещи, и в то же время рефлексирует «проклятие иронии», не оставляющее лазейки для непосредственного проявления чувств, извне. Способность сочетать очаровательный английский юмор с его критической рефлексией — редчайшее свойство и та область, где Сент-Обин выступает подлинным новатором.

4. Это универсальные и общечеловеческие романы. Романы о Патрике Мелроузе часто позиционируют как книги о жизни английского высшего общества — социальной страты, которую Лора Томпсон в своей книге «Представьте 6 девочек» характеризует как «единственное меньшинство, над которым можно насмехаться без ущерба для политкорректности». Однако уникальность Сент-Обина, помимо прочего, состоит в том, что в максимально удалённых от среднестатистического читателя декорациях он ухитряется разместить историю совершенно узнаваемую, понятную до мельчайших деталей и вызывающую глубокую человеческую эмпатию.

5. Эти романы великолепно переведены на русский. Не всякой сложной книге (а романы Эдварда Сент-Обина именно таковы) так повезло с переводом на русский, как «Патрику Мелроузу». Блестящее трио переводчиц в составе Аллы Ахмеровой, Екатерины Доброхотовой-Майковой и Александры Питчер сумели не просто без потерь донести до отечественного читателя обаяние прозы Сент-Обина, но и бережно передать разнообразие его стилистических регистров.

 

Галина Юзефович,
meduza.io

Перевод с английского — Александры Питчер, Екатерины Доброхотовой-Майковой, Аллы Ахмеровой

Рекомендуем обратить внимание