Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / New / английская литература

icon Утешители

The Comforters

book_big

Издательство, серия:  Текст,   Квадрат 

Жанр:  ПРОЗА,   New,   английская литература 

Год рождения: 1957 

Год издания: 2013 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Шотландия

Мы посчитали страницы: 352

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 174x120x20 мм

Наш курьер утверждает: 272 грамма

Тираж: 2000 экземпляров

ISBN: 978-5-7516-1436-2

13.50 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Содержание романа с трудом подаётся пересказу. Элемент детективно-приключенческого жанра тут соседствует рядом с сатирой и жанром психологического романа. Не потеряла ли Спарк ориентацию, давая волю своей сатирической фантазии?

Своё название романа берёт от библейских утешителей Иова. Никто не может утешить Кэролайн, которая так остро нуждается в поддержке. Все замкнуты в кругу сугубо личных интересов. Разобщённость между людьми приняла такие формы, что они не в состоянии понять трудности ближнего, говорят друг с другом как бы на разных языках, потому что думают только о своих проблемах.

Внутренний мир людей, изображённых в романе, пуст и убог. У каждого «своя одержимость» (private obsession), ничто не связывает прочно людей, будь они муж и жена, просто любовники или близкие родственники. Сегодня они вместе, а завтра без сожаления расстаются друг с другом. Сларк умело сгущает атмосферу, внушая читателю ощущение, что перед ним непрочный мир.

Писательница не склонна к детализации, стиль её ясен и точен, а за внешней развлекательностью кроется глубокий смысл.

Композиция «Утешителей», впрочем, как и всех последующих романов, свободна и динамична: роман представляет собой ряд сцен. Спарк не стремится давать события в определённой временной последовательности, она свободно переходит от одного эпизода к другому. Писательница предоставляет нам самим делать выводы. Её стихия — лаконично запечатлённая картина, намёк, второй план.

Ирина Арутюнова, «Романы Мюриэл Спарк (к проблеме метода)» 

 

Утешители. The Comforters. Автор Мюриэл Спарк. Muriel Spark. 978-5-7516-1436-2. Издательство Текст. Серия Квадрат. Беларусь. Минск.Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, полистать, читать отрывок

Читать отрывок 

Волосы у Луизы по-прежнему чёрные, хотя изрядно поредели. Она невысокая и, особенно если смотреть на неё сбоку, напоминает только что выкопанную сдвоенную картофелину: маленькая круглая голова – малый клубень, дородное тело – главный клубень, из-под коричневой юбки колоколом две тонкие ноги кажутся висящими корнями. Лицо анфас имеет форму квадрата и сужается по краям наподобие призмы. Складки лица глубокие, они, верно, делались всё заметнее, после того как бабушке исполнилось тридцать лет, и кажется, будто они прорезают кожу до самых костей. А вот морщинки, наоборот, неглубокие, собираются на поверхности кожи, набегают и разбегаются как бесчисленные звездочки, когда она улыбается или удивляется. У неё глубоко посаженные чёрные глаза, очень маленькие руки и ноги. Она носит очки без оправы. Она всё еще жива и почти не изменилась с того дня, когда Лоуренс спустился к завтраку. Тогда на ней было коричневое платье, коричневый шерстяной жакет с золочеными пуговицами, а в ушах бриллиантовые серёжки.

Лоуренс оглядел её с головы до ног – он поступал так со всеми без исключения, – потом запустил вилку в баночку и извлек нечто длинное, белое и замаринованное.

– Это что за диво?

– Рубцы, – ответила она, – пальчики оближешь.

Он привык к Луизиной стряпне – к рубцам, моллюскам, молокам и икре, к требухе, зобным и поджелудочным железам, птичьим потрошкам, к мозгам и желудкам жвачных животных. Луиза готовила их неспешно, долго и разнообразно: шпарила, шинковала, томила и варила на медленном огне; все это требовало множества кастрюлек с рассолами, бесконечных выварок, маринадов, чисток и добавлений сахарного песка. Она редко покупала нормальную вырезку или мясо на косточке и считала, что те, кто пренебрегает внутренними органами животных и моллюсками, сами не знают, что им на пользу.

– Если б ты выиграла тридцать тысяч в лотерею, что бы ты сделала? – спросил Лоуренс.

– Купила бы лодку.

– А я катал бы тебя вверх и вниз по реке, – сказал Лоуренс. – Нам подошел бы плавучий домик. Помнишь, мы провели в таком две недели, я тогда первый год учился в приготовительной школе?

– Я говорила о парусной лодке, в какой можно по морю плавать. А домик и вправду был милый.

– Так ты яхту имела в виду? Потрясающе.

– Скорее большую лодку, вот её бы я купила. Такую, на какой можно переплыть Ла-Манш.

– Комфортабельный катер, – подсказал Лоуренс.

– Вот-вот, – согласилась она.

– Потрясающе.

Она промолчала, потому что его «потрясающе» было уж слишком, и Лоуренс сказал:

– Мы могли бы поплавать по Средиземному морю.

– Потрясающе.

– Может, интереснее купить дом? – спросил Лоуренс, неожиданно вспомнив просьбу матери: «Если подвернётся возможность, ты уж уговори её принять от нас немного денег, чтоб она могла зажить со всеми удобствами».

– Нет. Но если б выигрыш был меньше, я бы купила этот коттедж. Мистер Уэбстер точно бы продал.

– Получи ты коттедж в свою полную собственность, я был бы в восторге. «Логово контрабандистов» просто премиленький домик.

Уже договаривая, Лоуренс спохватился, что выражения вроде «в свою полную собственность» и «премиленький домик» выдавали, к чему он клонит, настолько не вписывались они в бабушкин стиль.

– Знаю, к чему ты клонишь, – сказала Луиза. – Угостись сигаретой.

– У меня свои. Почему ты не позволишь отцу купить тебе коттедж? У него есть деньги.

– У меня и так все прекрасно. Закури мою, болгарскую.

– Потрясающе! – произнес он, но добавил: – Просто великолепно. Откуда они у тебя?

– Из Болгарии. По-моему, контрабанда через Танжер.

 

Перевод  английского — Владимира Скороденко

Рекомендуем обратить внимание