Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / американская литература

icon 22:04

10:04

book_big

Издательство, серия:  АСТ,   CORPUS 

Жанр:  ПРОЗА,   американская литература 

Год издания: 2015 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: США

Мы посчитали страницы: 352

Тип обложки: Интегральная с двумя клапанами

Оформление: Частичная лакировка

Измеряли линейкой: 210x140x32 мм

Наш курьер утверждает: 290 грамм

Тираж: 2000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-087091-2

5 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Тридцатипятилетний Бен Лернер — один из самых интересных молодых писателей США. Три его поэтических сборника удостоены престижных премий, а первый роман признан лучшей книгой года многими авторитетными журналами. Действие его второго романа «22:04» происходит в сотрясаемом ураганами Нью-Йорке. Начинающий писатель почти одновременно узнаёт о головокружительном успехе своей книги, о нависшей над ним опасности смертельного наследственного заболевания и о желании подруги зачать с его помощью ребенка путём искусственного осеменения. Угроза внезапной смерти в сочетании с перспективой отцовства обостряет его восприятие жизни. На фоне повседневных личных мини-кризисов и большого общего кризиса его жизни, в постоянной перекличке с фильмом «Назад в будущее», он начинает по-иному воспринимать происходящее и представлять себе некий грядущий мир, где все будет почти так же, как в мире нашем, только чуть-чуть по-другому.

 

Книга 22:04. 10:04. 978-5-17-087091-2 Автор Бен Лернер. Ben Lerner. Издательство АСТ. Corpus. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок, отзывы

 

Критика о романе:

«...это роман о писателе, который собирается написать роман, но ему постоянно что-нибудь мешает. То он обнаружит у себя симптомы наследственного заболевания, медицинское обследование их подтвердит, врач намекнёт на возможный смертельный исход, но потом скажет, что для беспокойства нет явных причин — «всё выглядит неплохо». То ближайшая подруга внезапно заявит, что хочет от него ребенка, но предложит искусственное оплодотворение, потому что «трахаться с тобой – это было бы как-то странно». То литагентша как бы невзначай обмолвится о том, что новая книга должна быть «несколько более мейнстримной», чем предыдущая, иначе есть опасность, что издатель не примет рукопись и шестизначный аванс придётся вернуть. Писатель уже взял деньги, более того, начал их тратить, так что возможность маневра практически исключена.

Так как за главным героем стоит несколько видоизмененная личность автора, молодого американского поэта и прозаика Бена Лернера, мы со временем перестаем видеть границу, разделяющую правду и вымысел, писателя и персонажа. Всю дорогу мы следим за подготовкой к работе над романом. Эти законспектированные сборы, в свою очередь, сами по себе оказываются романом. В итоге в книгу входит ровно то, что предшествовало её написанию, — кроме самой книги. Таким образом можно расценивать «22:04» как 350-страничное предисловие к роману, который так и не был написан, или же как роман, в буквальном смысле рождающийся у нас на глазах, пока мы ждём от автора чего-то ещё.

В интервью зарубежным журналам Лернер неоднократно говорил о том, что не хочет, чтобы его книгу воспринимали как прозу поэта или же как поэму в прозе. Однако именно тот факт, что автор «22:04» ещё сравнительно недавно был известен в первую очередь благодаря своим стихам, является своеобразным кодом, ключом к пониманию системы образов. «22:04» – не просто синтез поэзии и прозы, а какой-то совершенно отдельный вид литературы, где одно неотделимо от другого. Говоря «я» в поэтическом произведении, автор всегда имеет в виду себя самого и в то же время нечто совершенно иное, параллельное своему существу. Роман Лернера является точно таким же, как стихотворение, лабиринтом смыслов и отражений <...> главная идея романа: будущее имеет множество ответвлений и вариаций, потому что творится прямо сейчас, в настоящем времени. Для того, чтобы почувствовать эту вариативность в повседневной жизни, расслоенность реальности, поэту необязательно дожидаться «грядущего мира». Для того чтобы быть поэтом, не обязательно писать стихи. Поэтическое мышление — в первую очередь способ смотреть на вещи под определенным углом. Поэзией в романе становятся не только упорядоченные определенным образом слова, но и, например, внутривенная анестезия или же просто спутавшиеся воспоминания.

<...>

Если долго и неотрывно читать «22:04», есть опасность поймать себя на тех же ощущениях, что возникают, когда читаешь сборник стихов, глотая страницы одну за другой, — занятие, если разобраться, довольно странное и в целом бессмысленное. Реальность, возникающая в стихотворении, требует пристального внимания, осознанного привыкания и длительных передышек. При постоянном контакте она начинает разрушать саму себя. Роман Лернера, будучи книгой, написанной поэтом, нравится автору такое определение или нет, создаёт субъективный, персонифицированный мир, погружаться в который целиком опасно по той причине, что тебя всё равно рано или поздно вытолкнут обратно. Поэзия – область, где постоянное место отведено лишь для одного человека — того, кто её создает. В этом смысле книга Бена Лерненра — безусловно, поэзия. А потому деление романа на пять частей — не что иное, как подсказка читателю. В идеале каждую следующую стоит читать в отрыве от предыдущей. И только тогда этот сложносочиненный роман сможет по-настоящему увлечь, захватить, окутать тем самым обаянием, что отличает одну книгу от другой. Только тогда он станет понятным, раскроется, подобно элегии, где-то внутри вас, помимо вашей воли. Как ни крути, поэзия и проза здесь постоянно перемигиваются, как два светофора, стоящие на разных углах одного бруклинского перекрестка».

Сергей Кумыш, «Профиль»

 

Перевод с английского Леонида Мотылёва

Рекомендуем обратить внимание