Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / американская литература / New

icon Союз еврейских полисменов

The Yiddish Policemen's Union

book_big

Издательство, серия:  Азбука,   Иностранка 

Жанр:  ПРОЗА,   американская литература,   New 

Год рождения: 2007 

Год издания: 2019 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: США

Мы посчитали страницы: 512

Тип обложки: 7Бц – Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная.

Оформление: Объемное тиснение, частичная лакировка

Наш курьер утверждает: 680 граммов

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-389-12601-5

24 руб.

buy заказать к 22/11 »

Заказывайте, и появится в Студии 22 ноября :))

Знаете, мой любимый Толкин долгое время занимался литературой лишь для того, чтобы оправдать свою страсть рисовать карты и изобретать новые языки. В «Союзе еврейских полисменов» есть и новые карты, и новый язык.

Майкл Шейбон

Первый роман Майкла Шейбона — «Тайны Питтсбурга» (1988) —  был опубликован, когда автору едва исполнилось 25 лет, и принёс ему литературную славу. За ним последовал второй роман, «Вундеркинды» (1995), и два сборника рассказов. В 2000 году Майкл Шейбон опубликовал «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» — роман, тепло принятый критиками, получил Пулитцеровскую премию в 2001 году. В 2007 году вышел роман «Союз еврейских полисменов», а в 2008 году Шейбон получил за него две самых известных литературных премии для писателей-фантастов — «Хьюго» и «Небьюлу». Тогда же, в 2008-м книга впервые вышла на русском языке в издательстве «Амфора». Спустя 11 лет его выпускает «Иностранка» — в новом переводе Елены Калявиной.

 

Книга Союз еврейских полисменов. The Yiddish Policemen's Union 978-5-389-12601-5. Автор Майкл Шейбон. Майкл Чабон. Michael Chabon. Издательство Иностранка. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) . Купить книгу, читать отрывок, отзывы

 

«Это самый странный жанровый кроссовер, который только можно представить

Роман Майкла Шейбона объединяет в себе альтернативную историю, детектив и классическую еврейскую прозу в лучших традициях Шолом-Алейхема и Исаака Башевиса-Зингера. Шейбон ухитряется сконструировать максимально подробный и убедительный, едва ли не избыточный в своей детальности мир, разместить в нём захватывающую и очень человечную историю, и рассказать эту историю языком одновременно узнаваемым, уютно укоренённым в традиции и вместе с тем совершенно оригинальным.

 

В романе создан удивительный мир

Представьте себе мир, в котором после Второй мировой войны попытки евреев закрепиться в Палестине не увенчались успехом — и государство Израиль так и не появилось на карте. Вместо этого уцелевшие в Холокосте евреи получили во временное пользование участок на Аляске, в округе Ситка, где на ветреном побережье Тихого океана, в окружении индейских поселений и заснеженных гор законсервировался и процвёл миражный, замкнутый и оживлённый анклав довоенного европейского еврейства.

Здесь говорят на идише, соблюдают кашрут, носят чёрные шляпы, шумно ссорятся, играют в шахматы, дают детям имена типа Эстер-Малке или Пинхас, зарабатывают чем придётся, строят небоскрёбы и со дня на день ожидают пришествия Мошиаха — мессии. К началу действия романа в еврейской Ситке проживают три с лишним миллиона человек, а ожидание Мошиаха становится особенно нетерпеливым: 60-летний срок, на который американцы согласились пустить евреев на Аляску, истекает уже через пару месяцев, и будущее обитателей приполярного Сиона выглядит тревожным и непредсказуемым. Похоже, всех их ожидает новый Исход в неизвестном направлении.

 

А ещё это образцовый детектив

В захудалом отеле «Заменгоф», названном так в честь создателя языка эсперанто, найдено тело молодого мужчины, убитого выстрелом в упор. Рядом с трупом полиция обнаруживает шахматную доску с незаконченной партией и тфилин — шнурок от молитвенного облачения правоверного иудея, которым покойный перетягивал руку, прежде чем ввести себе в вену героин.

Полиция отправляется по следу, и обнаруживает странное обстоятельство: все, кто хотя бы единожды соприкоснулся с этим странным наркоманом-шахматистом, оплакивают его как близкого родственника, и весь его короткий жизненный путь буквально осиян тёплым светом всеобщей любви и преклонения. Улики приводят следствие в общину вербовских хасидов — самое процветающее, таинственное и набожное криминальное сообщество в Ситке. Однако охота на убийцу осложнена тем, что официально дело считается закрытым: за оставшиеся до утраты Ситкой особого статуса два месяца еврейская полиция должна привести в порядок архивы, и новый «висяк» им совершенно ни к чему. Помещённые в фантасмагорический мир еврейской Аляски, классические детективные приёмы обретают поразительную свежесть и выглядят ничуть не избито.

 

И герои в нём обаятельные и необычные

Главный герой «Союза еврейских полисменов» Мейер Ландсман словно сошёл со страниц классического «крутого» детектива: он много пьёт, не верит ни в бога, ни в чёрта, сумрачно шутит, живёт в отеле (том самом «Заменгофе», бок о бок с убитым), потому что из дома его выставила жена, а любому разговору предпочитает хороший удар в челюсть. Однако под грубоватой наружностью в душе Ландсмана таится потаённая нежность, и один из её адресатов — его напарник и кузен, Берко Шемец, двухметровый плод беззаконной любви еврея и индианки из племени тлинкитов, богобоязненный еврей, любящий муж и трепетный отец. Эта парочка детективов, трагикомичная и обаятельная, решается бросить вызов полицейской рутине и разыскать убийц загадочного шахматиста, в котором с каждой страницей всё отчетливей проступают черты праведника-цадика, а то и мессии.

 

Роман великолепно переведён

 «Союз еврейских полисменов» уже выходил на русском 11 лет назад, однако тогда переводчик очевидно не справился с непростой стилистикой Майкла Шейбона: текст изобиловал грубейшими ошибками, большинство идишских словечек были переведены неправильно, и, как следствие, читать роман было очень сложно, если вообще возможно.

В отличие от своего предшественника Елена Калявина, по её собственным словам, «несколько месяцев провела в промозглой еврейской Ситке, прожила их день за днём вместе с героями романа, заныкавшись где-то там, на застеклённой лоджии высотки „Днепр“», и успев привязаться к этим людям, будто они ей родня. Получившийся на выходе текст обладает очень характерной, выразительной интонацией — одновременно ироничной и пронзительной, и у российского читателя вызовет ассоциации в первую очередь с текстами Исаака Бабеля».

из книжного обзора Галины Юзефович, Meduza

 

Перевод с английского —  Елены Калявиной

Рекомендуем обратить внимание