Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / английская литература / New

icon Смерть сердца

The Death of the Heart

book_big

Издательство, серия:  Фантом Пресс 

Жанр:  ПРОЗА,   английская литература,   New 

Год рождения: 1938 

Год издания: 2019 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Ирландия, Великобритания

Мы посчитали страницы: 512

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Частичная лакировка

Измеряли линейкой: 206x134x37 мм

Наш курьер утверждает: 530 граммов

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-86471-816-2

25 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного «Кружка Блумсбери», стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощрённостью второй его половины. В её книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере, одновременно утончённо-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые.

«"Смерть сердца" — какая-то совершенно непременная вещь, не только история взросления, но и удивительно британский роман о ещё довольно невинных тридцатых, с танцами под радио, долгими чаепитиями в гостиной и походами в (ещё немое) кино, где звуки органа спускаются "сквозь залитую солнцем мимозу куда-то в бездонную яму и тихонько звучат оттуда, пока их не прихлопнут крышкой"».


 

Элизабет Боуэн. Смерть сердца. Книжный Сон Гоголя

 

Из предисловия переводчицы Анастасии Завозовой:

Элизабет Боуэн была и остаётся одним из не то чтобы незаметных, но уверенно тихих голосов британской литературы, которые, несмотря на свою кажущуюся неприметность, и составляют саму её основу, костяк ощущений, возникающих у читателя, стоит ему зыслышать слова «британская литература». Точность описаний, сухая и едкая ирония, препарирование самых глубинных человеческих чувств при помощи обманчиво простых слов, поэтическое внимание к пейзажу и хирургическое — к деталям, — всё это в разной степени свойственно многим британским писателям, от самой Вирджинии Вулф до Джулиана Барнса, от Нэнси Митфорд до Али Смит. И Элизабет Боуэн с романом «Смерть сердца», который в 1938 году завоевал признание не только читателей, но и критиков, в общем-то давно находилась в этом ряду на равных с остальными писателями. Сдержанный стиль Боуэн — такая же часть англоязычной культуры, как абсурдизмы Кэрролла или вязкий синтаксис Харди, просто для русского читателя её роман был потерянным звеном британского стиля — точкой, в которой совершался переход от насмешливой прозы Нэнси Митфорд к прозрачности Айрис Мёрдок, но теперь этот пробел будет в какой-то мере заполнен.

При переводе романа самым сложным мне казалось сохранить стиль Боуэн, определённый её исходным намерением. ...Поэтому все диалоги Анны и Томаса, Анны и Сент-Квентина, Анны и Эдди, Эдди и Порции зачастую выстроены так, чтобы казаться максимально банальными или подчёркнуто ироническими, показными разговорами на публику. Эти разговоры ни о чём, разговоры о погоде, за которыми кроется буря. Но эти разговоры — всего лишь тонкая мембрана, они старательно окружены жестами, предметами, движениями, и нужно было аккуратно перенести это в русский текст. Единственные живые реплики — у Порции, которая вышла на сцену, не зная слов, и поэтому говорит первое, что ей приходит в голову.

Строгость и сухость стиля сочетаются у Боуэн с текучим описанием природы — этот контраст непременно надо было сохранить, выделить эти места, показать, что они важны для всего хода романа, что роман движетя буквально по календарю, вслед за солнцем, растёт вместе с Порцией. Поэтому в целом стиль Боуэн невозможно ухватить быстро, его приходилось медленно и аккуратно складывать из нескольких противоположностей: поэтичности и сдержанности, язвительности и ранимости. Я очень надеюсь, что мне это удалось, но, впрочем, любые ошибки остаются на совести переводчика.

Рекомендуем обратить внимание