Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ДЕТСКИЕ КНИГИ / 7-10 лет / 11-14 лет / ПРОЗА / английская литература / ПОЭЗИЯ

icon Охота на Снарка (иллюстрации Туве Янссон)

The Hunting of the Snark

book_big

Издательство, серия:  Albus Corvus/Белая ворона 

Жанр:  ДЕТСКИЕ КНИГИ,   7-10 лет,   11-14 лет,   ПРОЗА,   английская литература,   ПОЭЗИЯ 

Год рождения: 1876 

Год издания: 2014 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Переводчики:  Кружков, Григорий 

Мы посчитали страницы: 66

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Частичная лакировка

Измеряли линейкой: 218x140x11 мм

Наш курьер утверждает: 228 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-906640-12-3

Показания к применению: от 7 до 107 лет! :-)

buy не можем раздобыть »

Закончился тираж... но не надежды на переиздание :)

18 июля 1874 года Льюис Кэрролл написал: «Как-то летним солнечным днём я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка: «Потому что Буджумом был Снарк». Я не понимал её смысла — да и теперь не понимаю, — но я записал её. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепеннно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней».

Так появилось самое длинное стихотворное творение Кэрролла — поэма «Охота на Снарка». Она состоит из 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»).

 

Охота на Снарка. The Hunting of the Snark. 978-5-906640-12-3. Автор Льюис Кэрролл. Кэрол. Кэролл. Lewis Carroll. Художник Туве Янссон. Tove Jansson. Издательство Белая ворона. Беларусь. Минск.  Интернет-магаз


В основе сюжета — погоня за фантастическим Снарком (от англ. shark — акула и snake — змея), предпринятая фантасмагорическим корабельным экипажем. Какой бы смысл ни вкладывал Кэрролл в идею этого персонажа, он никогда открыто не формулировал своей позиции по этому вопросу, — напротив, постоянно утверждал непрояснённость его семантики: «Периодически я получаю вежливые письма от моих читателей. Они хотели бы уточнить, является ли «Охота на Снарка» аллегорией или политической сатирой. И на все такие вопросы у меня один-единственный ответ: я не знаю». 

Спустя двадцать лет после опубликования поэмы Кэрролл писал: «В чём смысл «Снарка»? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом её назначение».

 

Охота на Снарка. The Hunting of the Snark. 978-5-906640-12-3. Автор Льюис Кэрролл. Кэрол. Кэролл. Lewis Carroll. Художник Туве Янссон. Tove Jansson. Издательство Белая ворона. Беларусь. Минск.  Интернет-магаз


Также ему принадлежат слова: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».

Много десятилетий спустя знаменитый комментатор Кэрролла Мартин Гарднер напишет: «Хотя Льюис Кэрролл и полагал, что «Охота на Снарка» — детская баллада-нонсенс, трудно представить — точнее, нельзя без содрогания представить — современного ребенка, которому она бы понравилсь. Возможно, викторианские дети находили её забавной... но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного».

 

Охота на Снарка. The Hunting of the Snark. 978-5-906640-12-3. Автор Льюис Кэрролл. Кэрол. Кэролл. Lewis Carroll. Художник Туве Янссон. Tove Jansson. Издательство Белая ворона. Беларусь. Минск.  Интернет-магаз


А вот что написал маленькой девочке Гертруде Чатауэй, которой он посвятил поэму, сам Кэрролл: «Когда ты прочтёшь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и всё ли было понятно. Некоторые дети в нём так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нём никакого представления».

Существует более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. В варианте Григория Кружкова «Охота на Снарка» — «комические стихи для детей», весёлая, хотя и непростая игра. Этот известный перевод впервые был опубликован в 1991 году.

 

Охота на Снарка. The Hunting of the Snark. 978-5-906640-12-3. Автор Льюис Кэрролл. Кэрол. Кэролл. Lewis Carroll. Художник Туве Янссон. Tove Jansson. Издательство Белая ворона. Беларусь. Минск.  Интернет-магаз


Необычность и изюминка книги заключается в рисунках Туве Янссон, которая проиллюстрировала, помимо собственных волшебных книг, «Алису в Стране Чудес» и «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла и «Хоббита, или Туда и обратно» Джона Рональда Руэла Толкина. 

В иллюстрациях, созданных для «Охоты на Снарка» в 1959 году, она придерживается стиля, найденного для муми-троллей: чёрно-белый рисунок, тщательная штриховка, маленькие фигурки, теряющиеся на тёмном фоне. Её интересует трагическое одиночество маленького существа, его страх перед большим и пугающим миром.

Но нельзя сказать при этом, что рисунки Янссон противоречат тексту, — они гораздо вернее ему, чем почти столетняя традиция снарковских иллюстраций. Ведь начиная с самых первых рисунков Генри Холлидея «Снарк» читался (и рисовался) как усложнённая «Алиса», философская притча, требующая в качестве иллюстрации нагромождения разнообразных образов. Весь этот художественный завал Туве Янссон как будто расчищает, оставляя в книге только самих населяющих её существ. И впервые в истории публикаций «Снарка» сами эти существа, а не стоящие за ними философские понятия и смыслы, становятся объектом сострадания художника. 

 

Охота на Снарка. The Hunting of the Snark. 978-5-906640-12-3. Автор Льюис Кэрролл. Кэрол. Кэролл. Lewis Carroll. Художник Туве Янссон. Tove Jansson. Издательство Белая ворона. Беларусь. Минск.  Интернет-магаз


ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА 


<...> Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да всё как-то надеялись, что обойдётся, что — не может того быть. Тем более, когда такой предводитель с колокольчиком!

Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своём «принце», и… Стоит ли продолжать? Всё, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.

В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще всё, чем мы за прогресс расплачиваемся).

Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.

Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, «вверх тормашками»).

А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.

Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача:

Блоху подковать!

Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.

А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчётом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества (Broker) — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетёра (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщённого человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" — быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.

Рекомендуем обратить внимание