Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / американская литература / КОМИКСЫ

icon Маус: Рассказ выжившего

Maus: A Survivor’s Tale

book_big

Издательство, серия:  АСТ,   CORPUS 

Жанр:  ПРОЗА,   американская литература,   КОМИКСЫ 

Премии:  Пулитцеровская премия,   1992 

Год рождения: 1972  - 1991

Год издания: 2015 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Швеция, США

Мы посчитали страницы: 296

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Частичная лакировка, тканевый корешок

Измеряли линейкой: 241x168x25 мм

Наш курьер утверждает: 656 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-080250-0

29 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Трагичнейший период мировой истории предстанет перед владельцем книги как на ладони, а от реальности и биографичности описываемого сердце будет биться тише положенного.

«Маус» — классический пример рассказа в рас­сказе; в его центре — история отца Шпигельмана, Владека, рассказанная сыну; вокруг — их разговоры в 1980-х. Естественным образом, одна из главных тем книги — отношения между поколениями и проблема памяти. Арт испытывает чувство вины за то, что не пережил того, что пережил его отец; для литературы о холокосте второго поколения, то есть написанной детьми жертв концлагерей, это чувство вины — вообще основной мотив. Мать Шпигельмана покончила с собой в 1968-м; её точки зрения в книге нет, поскольку отец уничтожил её дневники.

Марианна Хирш (журналист, литературовед): «В книге есть три пласта. Самый очевидный — что это история Владека Шпигельмана от 1930-х в Польше до его освобождения из Аушвица в 1945-м. Чуть глубже — отношения отца и сына в Америке 1980-х. Отец рассказывает историю, сын пытается передать её с помощью самого близкого и знакомого ему языка — комиксов. Наконец, на самом глубинном уровне это история самого Арта Шпигельмана, человека, который живёт под грузом чужого опыта и чужой памяти, памяти своих родителей. Вся история рассказана голосом Владека, но мы-то видим больше, чем голос, — мы видим визуальную интерпретацию, рисунки, сделанные Артом. Это история выживания отца, рассказанная сыном через его собственную интерпретацию, через его художественные решения».

 

Книга Маус: Рассказ выжившего. Maus: A Survivor’s Tale 978-5-17-080250-0  Автор Арт Шпигельман. Art Spiegelman. Издательство АСТ Corpus. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок


В 1992 году «Маус» получил специальный приз Пулитцеровской премии. Произведение Шпигельмана стало первым комиксом, получившим такую важную премию. 

«Люди до сих пор спрашивают меня, почему я сделал «Мауса» в виде комикса. Ну а как иначе? Я рисую комиксы, это мой язык. В тот момент это казалось естественным — рассказать эту историю так. В итоге «Маус» изменил всю культурную парадигму. Комиксы перестали быть легкомысленным развлечением для детей. Я и остальные художники до сих пор расхлебываем последствия. После 1992-го все мало-мальски серьёзные комиксы сравнивают с «Маусом». При этом большинство вообще не понимают, что к чему, — люди считают, что книга получила Пулитцера исключительно потому, что написана про холокост. Конечно, я поднял серьёзную тему — но это не значит, что отныне нужно писать только тяжеловесные комиксы на большие темы!»

 

 

Шпигельман придумал говорить о расизме самым неожиданным образом — показав людей в виде животных. Евреи у него стали мышами, немцы — кошками, поляки — свиньями и так далее. Это одновременно самая противоречивая и самая сильная сторона «Мауса»; животную метафору часто обвиняли в излишней простоте, но она только подчёркивает ту стратификацию, которую пытались навязать нацисты. Шпигельман и сам понимает ограниченность приёма — и использует это для усиления эффекта: «Как и всякая навязчивая идея, мысль о том, чтобы нарисовать людей в виде животных, пришла ко мне случайно. В начале 1970-х мне предложили нарисовать что-нибудь для андеграундного журнала Funny Animals. Я долго не мог ничего придумать, а потом посмотрел какой-то мультфильм про Микки-Мауса, из ранних, знаете, где он ещё похож на джазмена. Я вдруг решил сделать комикс про чернокожих в Америке с чёрными мышами и ку-клукс-кошками. Мне потребовался один день, чтобы понять, что про судьбу афроамериканцев я не знаю ровным счётом ничего. Тогда эта метафора перекинулась на близкую мне историю угнетения целого народа. Когда я принялся работать над «Маусом» всерьёз, я стал много читать про нацистов и Вторую мировую. Что меня поразило, так это то, что в антисемитской пропаганде 1940-х евреев изображали как крыс, грызунов. В карикатурах, на плакатах, даже в некоторых документальных фильмах. Обесчеловечивание — важный момент для любого геноцида. Этим занимались не только в нацистской Германии. Скажем, когда американцы бомбили Хиросиму, они рисовали японцев в виде летучих мышей».

 

Книга Маус: Рассказ выжившего. Maus: A Survivor’s Tale 978-5-17-080250-0  Автор Арт Шпигельман. Art Spiegelman. Издательство АСТ Corpus. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок


Язык играет в книге ключевую роль: знание английского несколько раз спасает главного героя Владека; неизвестный его сыну польский лишний раз подчёркивает разницу поколений. Наконец, Владек говорит по-английски с явными ошибками, и автор ра­ди достоверности старательно сохраняет в тексте каждую. Кстати, название «Маус» помимо того, что очевидно созвучно с английским mouse, ещё и отсылает к немецкому mauscheln («разговаривать как еврей»).

Василий Шевченко (переводчик): «В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич. Мы не хотели ничего изобретать, попытались по возможности передать то, как разговаривают люди из Израиля, которые ­выросли там, но сейчас живут в России. Это утяжелённый, местами корявый, нарочито неправильный язык, но это всё-таки язык. Хотя в итоге с точки зрения русской речи он звучит гораздо менее коряво, чем по-английски. Но не хотелось превращать всё в плохой одесский анекдот».

Обычно все слова и надписи в большинстве комиксов пишутся от руки. А в «Маусе» буквы — это практически продолжение рисунка. У Шпигельмана к ним вообще особенное отношение: издателям, выпускающим «Мауса» на иностранных языках, он присылает специальное письмо, где объясняет, каким должен быть шрифт, почему в начале книги он отличается от того, что в конце, и даже советует, какими инструментами пользоваться для адекватной передачи оригинала.

 

Книга Маус: Рассказ выжившего. Maus: A Survivor’s Tale 978-5-17-080250-0  Автор Арт Шпигельман. Art Spiegelman. Издательство АСТ Corpus. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок

Рекомендуем обратить внимание