Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

КИНО / О ЛЮДЯХ / New

icon Беседы с Луи Малем

Malle on Malle

book_big

Издательство, серия:  Rosebud Publishing 

Жанр:  КИНО,   О ЛЮДЯХ,   New 

Год издания: 2019 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Мы посчитали страницы: 352

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Цветные иллюстрации

Измеряли линейкой: 207x138x25 мм

Наш курьер утверждает: 492 грамма

Тираж: 2500 экземпляров

ISBN: 978-5-905712-23-4

Показания к применению: гурманам-киноманам

32 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Луи Маль — в числе тех французских мастеров кино, фильмы которых стали мировой классикой. Его работы всегда отличает чувственность, глубина и драматургическая виртуозность. «Лакомб, Люсьен», «Атлантик Сити», «Шум в сердце», «До свидания, дети» и «Зази в метро» — вот лишь некоторые из его шедевров, известных всем любителям кино. В книге увлекательных бесед с выдающимся английским критиком Филипом Френчем он рассказывает о своём пути в профессии, о работе в документалистике, о дружбе с Жаком-Ивом Кусто и Брижит Бардо, а также о своих творческих принципах.

 

Книга Беседы с Луи Малем. Malle on Malle. Филип Френч. Philip French. ISBN 978-5-905712-23-4. Издательство Rosebud. Беларусь. Минск. Книжный магазин Сон Гоголя (vilka.by). Купить книгу, читать отзывы, читать рецензии, читать отрывок

 

Читать отрывок

Филип Френч: После «Любовников» произошёл резкий разворот — «Зази в метро». Что привлекло вас в романе Реймона Кено?

Луи Маль: Изначально — сама сложность задачи. Книга только вышла и, кажется, стала первым и единственным бестселлером в жизни прекрасного писателя Кено. Книга была невероятно смешной, почти всю зиму все только о ней и говорили. Один продюсер выкупил права на опцион, в режиссёры позвали Рене Клемана — но, видимо, они быстро поняли, что это задача невыполнимая. Мне все говорили: «Не подходи к этой книге, её невозможно экранизировать». Но мне она очень нравилась.

Ф. Ф.: Считалось, что её невозможно адекватно перевести на другие языки, не то что экранизировать.

Л. М.: Именно. Помню, как сказал тогда в одном интервью, что мне понадобится добрых десять лет, чтобы стать неплохим режиссёром. Сняв два фильма, я понял, что кинорежиссура — дело гораздо более сложное, чем думают многие, включая меня самого. И меня потянуло на эксперименты. Я подумал, что такая трудная задача, как экранизация «Зази» — это мой шанс исследовать киноязык. Чем была особенно хороша книга — в ней был целый набор разных литературных техник и, конечно, много стилистической игры. Она играла с литературным языком, и я подумал, что будет не менее интересно попробовать то же самое с киноязыком. Я попросил своего друга, Жан-Поля Рапно, помочь мне с адаптацией, моя производственная компания купила права, и мы начали работу над сценарием. Она заняла гораздо больше времени, чем я думал. Я в те дни работал очень быстро.

Но с «Зази» был особенный случай: мы всё время пытались найти эквивалент тому, что Кено делает на бумаге. Я довёл этот поиск до такой стадии, что многие находки в «Зази» почти незаметны, они коварно спрятаны на экране. Многие сцены сняты на скорости 8 или 12 кадров в секунду, но это не бросается в глаза, потому что актёры нарочно движутся замедленно. Филиппу Нуаре это удавалось легко — он замечательный актёр, хотя для него это был почти дебют в кино (он как раз закончил сниматься у Аньес Варда), — но девочке, которая никогда раньше не снималась, было гораздо труднее. В результате, когда приём работает — а он не всегда работает, — герои на первом плане движутся как будто с нормальной скоростью, но за ними всё происходит втрое быстрее. Это выглядит очень смешно.

Некоторые мои хулиганства так никто и не заметил. Например, в сцене, где девочка и Трускайон едят мидии, я даю план на неё, потом обратный план на него, но фон на этих планах одинаковый. Это было невероятно трудно сделать технически, и на монтаже сцена смотрелась почти нормально, только одинаковый фон сбивал с толку. Я думал, люди заметят и будут смеяться. Но никто не заметил. Конечно, кому интересно, что там за спиной у героев? То, что происходит между ними, достаточно смешно, чтобы удерживать внимание зрителя. Но я понял, что фокус работает прекрасно, и с тех пор не раз его повторял — когда фон казался мне неинтересным. Одна из ранних книг Кено называлась «Упражнения в стиле» — именно так я и воспринимал этот фильм: как упражнения в стиле, способ получше узнать профессию.

Но, конечно, дело было не только в этом. Наверное, в «Зази» я нащупал главную тему таких моих фильмов, как «Лакомб Люсьен», «Шёпот в сердце», «До свидания, дети» и, конечно, «Прелестное дитя»: в центре фильма — ребёнок, подросток, который сталкивается с лицемерием и развращённостью взрослого мира. Сейчас для меня это очевидно, но тогда вряд ли я это понимал. Финал фильма в точности повторяет финал книги. В самом начале, едва оказавшись в Париже, Зази рвётся увидеть метро — но метро закрыто из-за забастовки. Наконец, утром забастовка заканчивается, но она спит по пути на вокзал, где её ждёт мать, которая два дня провела с любовником. Они уезжают, девочка стоит в поезде у окна, и мать спрашивает: «Ну, Зази, что ты делала эти два дня?» И она отвечает (увы, непереводимо): «J’ai vieilli», что по-французски означает одновременно «взрослела» и «старела». Это последняя строка книги.

seance.ru

Перевод с английского — Сергея Козина

Рекомендуем обратить внимание