Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

О ЛЮДЯХ / New

icon Люди Германии. Антология писем XVIII - XIX веков, собранная и прокомментированная Вальтером Беньямином

book_big

Издательство, серия:  Grundrisse 

Жанр:  О ЛЮДЯХ,   New 

Год издания: 2015 

Язык текста: русский

Язык оригинала: немецкий

Страна автора: Германия

Мы посчитали страницы: 196

Тип обложки: Мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)

Измеряли линейкой: 200x143x17 мм

Наш курьер утверждает: 250 граммов

Тираж: 1000 экземпляров

ISBN:  978-5-904099-16-9

26 руб.

buy заказать к 8/11 »

Заказывайте, и появится в Студии 8 ноября :))

Книга, вышедшая в Швейцарии в 1936 году и впервые переведённая на русский, представляет письма немецких интеллектуалов за 100 лет (с 1783 по 1883 гг.), отобранные и прокомментированные Вальтером Беньямином. Вынужденный в 1933 году бежать из Германии, Беньямин рассчитывал, что его работа, показывающая настоящий образ немецкого гуманизма, станет тайным антифашистским оружием.

 

Книга Люди Германии. Антология писем XVIII - XIX веков, собранная и прокомментированная Вальтером Беньямином.  978-5-904099-16-9 Автор Валтьер Беньямин. Walter Benjamin. Издательство GRUNDRISSE Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) Купить книгу, читать отрывок

Книга Люди Германии. Антология писем XVIII - XIX веков, собранная и прокомментированная Вальтером Беньямином.  978-5-904099-16-9 Автор Валтьер Беньямин. Walter Benjamin. Издательство GRUNDRISSE Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) Купить книгу, читать отрывок

Книга Люди Германии. Антология писем XVIII - XIX веков, собранная и прокомментированная Вальтером Беньямином.  978-5-904099-16-9 Автор Валтьер Беньямин. Walter Benjamin. Издательство GRUNDRISSE Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) Купить книгу, читать отрывок

 

Читать отрывок:

...Письма охватывают столетие с конца восемнадцатого по конец девятнадцатого века. Письма разные, написанные разными людьми и по разным поводам. Иногда это люди известные, иногда нет, но письма все относятся к числу редких, не известных широкой публике, а порой и настолько редких, что о них вообще мало кто помнил. Важно, однако, что интерес Беньямина к этим письмам был в первую очередь не интересом собирателя редкостей. Столетие, о котором речь, отмечено наполеоновскими войнами, затем, прямо посередине ― суровой цезурой революции 1848 года и, наконец, объединением Германии и франко-прусской войной. В это время завершила своё существование многовековая феодально-лоскутная Священная римская империя и её место заняла новая, национальная имперская Германия, в это время прошла модернизация немецких земель, и, что занимало Беньямина более всего ― в это время сформировалась традиция нового немецкого гуманизма, были созданы произведения искусства, литературы и науки, благодаря которым Германия во многом и вошла в историю мировой культуры. И создали их те люди, которые как раз тогда вышли на первый план, сменив родовую аристократию, ― бюргерство, как их называли в Германии, третье сословие, как их называли в своё время во Франции, разночинная интеллигенция, как их называли в России девятнадцатого века. И все эти исторические перипетии нашли разнообразные отражения в письмах, собранных Беньямином.

Вынужденный бежать в начале 1933 года из страны, Беньямин не оставил своих коллекционерских привычек. Уже во Франции он подготовил небольшую подборку писем немцев, написанных в годы Великой французской революции. Не забыл он и той газетной подборки писем, что была напечатана до эмиграции. В сотрудничестве со швейцарским издательством Vita Nova было решено издать их отдельной книжечкой. Первоначально Беньямин рассчитывал увеличить число писем вдвое, однако вскоре выяснилось, что необходимые источники во Франции отсутствуют, а потому книга в основном повторила уже опубликованное ранее в газете, но с новым предисловием. Поскольку публикация во «Франкфуртер Цайтунг» в своё время шла без указания на личность Беньямина, печатать книгу было решено под старым псевдонимом Беньямина ― Детлеф Хольц, чтобы можно было продавать её и в Германии. Отсюда и несколько двусмысленное заглавие книги, и её оформление, которые, как предполагалось, смогут усыпить бдительность нацистских идеологических функционеров. Сам же Беньямин рассчитывал, что книга станет тайным антифашистским оружием, поскольку она показывает, что у немецкого народа, у немецкой культуры есть совсем другие традиции, другое наследие, не те, которые рисовала нацистская пропаганда. Был ли он наивен? Трудно сказать. Во всяком случае, он рассчитывал на то оружие, которым владел.

Книга вышла из печати в 1936 году, допечатана на следующий год. Определённый интерес она вызвала, однако вскоре события в Европе приняли такой оборот, что о подобных тонких инструментах пришлось надолго забыть. Общественный интерес и коммерческий успех в очередной раз обошли Беньямина стороной. Лишь годы спустя обнаружилось, что часть тиража, считавшаяся утраченной, так и лежала в одном из книжных швейцарских подвалов ― к радости библиофилов. Читая эту книгу сегодня трудно отделаться от постоянных мысленных параллелей между судьбами участников переписки и судьбой самого Беньямина. Книга словно о нём самом ― таком же немецком интеллигенте, не нашедшем места в академической жизни, но не бросившем науку, вынужденном ругаться с издателями из-за мизерных гонораров, но не прекращающем писать, спасающемся в изгнании, но не забывающем о родной культуре. А главное ― не теряющем достоинства ни в какой ситуации. Беньямин словно замыкает вереницу исторических личностей, представленных в этой книге, он пытается спасти созданное ими, сохранить лицо немецкой интеллигенции ― и своё собственное. К нему так же применим эпиграф книги: «О чести без славы, о величии без блеска, о благородстве без награды». Он так же не думал о славе, почестях, наградах. В сущности, эта книга о нём. И, поскольку Беньямин сам считал себя хроническим неудачником, в том числе и о судьбе без удачи. Или...

Сергей Ромашко

 

Содержание:

Сергей Ромашко. О судьбе без удачи — или всё же… ........................11
Вальтер Беньямин. Предисловие (перевод Александра Ярина) ........................21
Карл Фридрих Цельтер — канцлеру фон Мюллеру (перевод Марии Лепиловой) ........................23
Георг Кристоф Лихтенберг — Г.И. Амелунгу (перевод Александра Ярина) ........................26
Иоганн Генрих Кант — Иммануилу Канту (перевод Александра Ярина) ........................30 
Георг Форстер — жене (перевод Александра Ярина) ........................37 
Самуэль Колленбуш — Иммануилу Канту (перевод Александра Ярина) ........................42 
Иоганн Генрих Песталоцци — Анне Шультесс  (перевод Александра Ярина) ........................45
Иоганн Готфрид Зойме — супругу своей бывшей возлюбленной  (перевод Александра Ярина) ........................51
Фридрих Гёльдерлин — Казимиру Бёлендорфу (перевод Александра Ярина) ........................57
Клеменс Брентано — книготорговцу Раймеру (перевод Анны Глазовой)   ........................62
Иоганн Вильгельм Риттер — Францу фон Баадеру (перевод Сергея Ромашко) ........................68 
Иоганн Баптист Бертрам — Сюльпису Буассере  (перевод Сергея Ромашко) ........................77
Х.А.Г. Клодиус — Элизе фон дер Рекке (перевод Марии Лепиловой) ........................83 
Иоганн Генрих Фосс — Жану Полю  (перевод Сергея Ромашко) ........................89 
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — Антону Маттиасу Шприкману (перевод Александра Ярина)  ........................93
Йозеф Гёррес — городскому пастору Алоизу Фоку в Аарау (перевод Сергея Ромашко)
.......................100 
Юстус фон Либих — графу Августу фон Платену (перевод Сергея Ромашко) .......................106 
Вильгельм Гримм — Дженни фон Дросте-Хюльсхофф  (перевод Анны Глазовой)   .......................112 
Карл Фридрих Цельтер — Гёте (перевод Александра Ярина) .......................122 
Давид Фридрих Штраус — Христиану Мерклину (перевод Александра Ярина) .......................124 
Гёте — Томасу И. Зеебеку (перевод Александра Ярина) .......................134
Георг Бюхнер — Карлу Гуцкову (перевод Сергея Ромашко) .......................140 
Иоганн Фридрих Диффенбах — неизвестному (перевод Сергея Ромашко)  .......................146 
Якоб Гримм — Фридриху Кристофу Дальману  (перевод Сергея Ромашко) .......................150
Князь Клеменс фон Меттерних — графу Антону фон Прокеш-Остену  (перевод Анны Глазовой) .......................158 
Готфрид Келлер — Теодору Шторму (перевод Марии Лепиловой) .......................163 
Франц Овербек — Фридриху Ницше (перевод Александра Ярина) .......................170
Приложение: Фридрих Шлегель — Фридриху Д. Шлейермахеру  (перевод Сергея Ромашко) .......................179
   
Хронология .......................185
Указатель имён .......................188
Список иллюстраций   ......................194


Рекомендуем обратить внимание