Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / английская литература / немецкая литература / французская литература / скандинавская литература / New

icon «Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц

«Лысая певица» и другие переводы ЕленыСуриц (Райнер Мария Рильке, Вирджиния Вулф, Эжен Ионеско, Карен Бликсен, Кнут Гамсун, Август Стриндберг)

book_big

Издательство, серия:  Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино,   Мастера художественного перевода 

Жанр:  ПРОЗА,   английская литература,   немецкая литература,   французская литература,   скандинавская литература,   New 

Год издания: 2016 

Язык текста: русский

Язык оригинала: немецкий, английский, французский, датский, норвежский, шведский

Переводчики:  Суриц, Елена 

Мы посчитали страницы: 544

Тип обложки: 7Бц – Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная.

Оформление: Частичная лакировка

Измеряли линейкой: 207x133x28 мм

Наш курьер утверждает: 548 граммов

Тираж: 1000 экземпляров

ISBN: 978-5-00087-102-7

19 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Антология избранных переводов Елены Суриц, обладателя высокого профессионального титула «Мастер», — собрание европейских литературных шедевров XX столетия, в полной мере отразивших его тревожный драматизм. Шведский король из далёкого XVI века; а также спаниель Флаш; и ещё обезьянка из рассказа Карен Бликсен; и «лысая певица» из пьесы Ионеско — «героиня», которую мы так и не увидим; персонажи прозы Рильке, рождённые фантазией поэта; сумрачные герои Кнута Гамсуна... Шесть сюжетов, переведённых с шести языков, — мастерством и вдохновением Елены Суриц ставшие неотъемлемой частью русской словесности.

 

«Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц (Райнер Мария Рильке, Вирджиния Вулф, Эжен Ионеско, Карен Бликсен, Кнут Гамсун, Август Стриндберг)  978-5-00087-102-7 Центр книги Рудомино. Мастера художественного перевода. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. Интернет-магазин vilka.by

 

Из вступительной статьи Аллы Николаевской:

«Роль переводчика весьма скромная»,— полагает Елена Александровна Суриц, подарившая жизнь в русской культуре шведским, датским, норвежским, немецким, французским, английским, ирландским, американским писателям классикам и нашим современникам. С изысканным тактом и захватывающей дух смелостью она «имплантировала» иные времена, нравы, интонации и жесты, городские улицы и сельские пейзажи в нашу среду бытования. Отныне «каждый слышит их говорящих его наречием».

Невозможно понять, кого из своих героев Елена Александровна любит глубже и преданнее — спаниеля Флаша, его хозяйку, поэтессу Элизабет Баррет-Браунинг из повести Вирджинии Вулф «Флаш», или странного, эксцентричного короля Эрика XIV (пьеса Августа Стриндберга). Кто дороже ей  Мальте Лауридс Бригге (роман Райнера Марии Рильке) или обезьянка Канонисы Седьмого монастыря из повести Карен Бликсен? Мальте говорил: «Ради единого стиха нужно повидать множество городов, людей и вещей, надо понять зверей, пережить полёт птиц, ощутить тот жест, каким цветы раскрываются утром. Надо вспомнить дороги незнаемых стран, нечаянные встречи, и задолго чаемые разлуки...»

Не то творческий поиск Елены Александровны. Она не отправлялась в дальние страны навстречу своим любимым писателям, не выясняла секреты их мастерства. Она вникала в гармонию слова, фразы, паузы. И создавала в унисон свою гармонию.

На первый взгляд, в антологию, которую представила Елена Суриц для серии «Мастера художественного перевода», вошли лишь отдельные фрагменты того многомерного, яркого мира, который неуклонно и целеустремлённо создавался ею на протяжении десятилетий. Но это впечатление обманчиво. В каждом произведении отражается новая грань её творчества, вернее, со-трворчества. Лауреат премий «Инолит» (1994), «Единорог и Лев» (2006), «Мастер»(2007), Елена Александровна Суриц никогда не была в своём выборе автора, либо книги, всеядной. Она включила в антологию знаковые произведения зарубежной литературы — от традиционной прозы до модернистской, от реалистической до абсурдистской. Думается, что они помогут читателю представить себе не просто всё многоголосье двух последних столетий, но и понять, осмыслить, прочувствовать поиски и потери Человека нового времени.

Да, хотелось бы найти в этом томе ещё и «Аббатство кошмаров» Томаса Лава Пикока, «роман-беседу» — стилистически виртуозную, интеллектуальную, изобилующую цитатами из античных авторов , несколько старомодную, избыточно эрудированную, изящно ироничную прозу... Или повесть Мюриэл Спарк «Не беспокоить», о которой Суриц написала: «Эта резвая жуть, мелочно-проницательная нелепица, зримость и невероятность, элементарность, сплетённая с заумью, абсурд, непредставимый и просящийся на сцену, отвлечённое и вместе осязаемое слово, небрежно-примитивный и сказочно-закрученный сюжет, весь этот бред, замешанный, увы, на правде, — такое могло родиться только в голове у Мюриэл Спарк. Именно в таких её гротесках несравнимо отразился холодный XX век, который так долго она наблюдала». Или трагическую, светлую прозу Нобелевского лауреата, ирландца Сэмюэля Беккета, с которым она одной из первых начала нас знакомить. В своём кратком вступительном слове к пьесе Беккета «Про всех падающих» Елена Александровна писала: «Рассказывают, что Беккет незадолго до смерти ушёл в дом престарелых, чтобы не обременять собою жену, а потом каждый день бегал к ней на свиданье. Если этого не было, стоило выдумать такой типично беккетовский финал, как — в случае чего — стоило бы выдумать самого Беккета, потому что без этой ритмической, ищущей слов немоты, без этого многозначного, как поэзия, парадоксального и гаерски-трагического, как жизнь, задумчивого, заступнического, гениального бормотания очень трудно, не правда ли, представить себе то, что принято называть современной литературой».

 

«Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц (Райнер Мария Рильке, Вирджиния Вулф, Эжен Ионеско, Карен Бликсен, Кнут Гамсун, Август Стриндберг)  978-5-00087-102-7 Центр книги Рудомино. Мастера художественного перевода. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. Интернет-магазин vilka.by

 

Содержание:

Алла Николаевская

«Каждый слышал их говорящих его наречием»................................5

 

Райнер Мария Рильке

Записки Мальте Лауридса Бригге (перевод с немецкого)................................

Вирджиния Вулф

Флаш (перевод с английского)................................171 

Эжен Ионеско

Лысая певица (перевод с французского)................................259

Карен Бликсен

Обезьяна (перевод с датского)................................295 

Кнут Гамсун

 Пан (перевод с норвежского)................................353

Смерть Глана (перевод с норвежского)................................456

Август Стриндберг

Эрик XIV (перевод с шведского)................................471

Рекомендуем обратить внимание

Комментарии