Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

CLOSED

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / испанская литература / ПОЭЗИЯ / ТЕАТР / Зарубежная драматургия

icon Стихотворения. Проза. Театр

book_big

Издательство, серия:  Эксмо,   Библиотека Всемирной Литературы 

Жанр:  ПРОЗА,   испанская литература,   ПОЭЗИЯ,   ТЕАТР,   Зарубежная драматургия 

Год рождения: 1918  — 1935

Год издания: 2014 

Язык текста: русский

Язык оригинала: испанский

Страна автора: Испания

Мы посчитали страницы: 640

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон + суперобложка

Оформление: Тиснение золотом

Измеряли линейкой: 210x136x31 мм

Наш курьер утверждает: 542 грамма

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-699-67765-8

buy не можем раздобыть »

Закончился тираж... но не надежды на переиздание :)

Повторяем вслед за Андреем Вознесенским: «Люблю Лорку. Люблю его имя — лёгкое, летящее как лодка, как галёрка — гудящее, чуткое как лунная фольга радиолокатора, пахнущее горько и пронзительно как кожура апельсина...
Лорка!..
Он был бродягой, актёром, фантазёром и живописцем. Де Фалла говорит, что дар музыканта в нём — не менее поэтического.
Я никогда не видел Лорки. Я опоздал родиться. Я встречаюсь с ним ежедневно».

Федерико Гарсиа Лорка — целая вселенная. Открыв её для себя однажды, обнаруживаешь и годы спустя, что в этой вселенной ты не чужой. Именно его творчество открывает нам настоящую Испанию — не «туристическую», с внешней яркостью и пестротой, гитарами, серенадами, кастаньетами (хотя куда же без них?), а подлинную, глубинную суть этой странно притягательной земли.

«Федерико Гарсиа Лорка — бесспорный гений. Он был поэтом и драматургом, художником и музыкантом, театральным режиссёром. И повсюду открывал новые пути, намечая рубежи будущего, недостижимые ещё и сегодня» так написала Наталья Родионовна Малиновская — замечательный испанист, переводчик, доцент кафедры истории иностранной литературы МГУ, ведущий специалист по творчеству Федерико Гарсиа Лорки, составитель и комментатор сборника из серии «Библиотека Всемирной Литературы». 

В книгу великого испанского поэта вошли его поэзия, драматургия и проза. Произведения расположены в хронологическом порядке, от самых ранних проб пера до драм тридцатых годов.

Гарсиа Лорка считал, что истинная поэзия скрывается в первобытном и вечном, свободном от искусственных украшений, радостно-трагическом демоне творчества, обитающему в древнейших истоках испанской культуры и «тайниках крови». Родная стихия этого демона — музыка, танец и поэзия — живут в человеческом теле и в первую очередь — в человеческом голосе.

Поэзия Гарсиа Лорки вбирает в себя традиции испанского фольклора и сюрреалистическую многомерность, вместе с тем она тяготеет к той изысканной простоте, перед которой тщетны изменчивость и изворотливость, а трогательная истина лучится сквозь образы печальной радости и жертвенности. Драматургия и проза покоряют красотой, силой и глубиной чувства, поэтичностью образов, заставляют иначе смотреть на мир.

 


***

Август. 
Персик зарей подсвечен, 
и сквозят леденцы стрекоз. 
Входит солнце в янтарный вечер, 
словно косточка в абрикос.

Крепкозубый, налит початок 
смехом жёлтым, как летний зной.

Снова август. 
И детям сладок 
смуглый хлеб со спелой луной.

/перевод А. Гелескула/
 

Газелла об отчаявшейся любви
 

Не опускается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Всё равно я приду -
и пускай скорпионом впивается зной.

Всё равно ты придёшь, 
хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.

Не подымается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Я приду,
бросив жабам изглоданный мой огнецвет.

Ты придёшь
лабиринтами ночи, где выхода нет.

Не опускается мгла,
не подымается мгла,
чтобы я без тебя умирал,
чтобы ты без меня умерла.

/перевод А. Гелескула/


Верлен
 

Песня,
к
оторую я не спою,
спит у меня на губах.
Песня,
которую я не спою.

Светлячком зажглась
жимолость в ночи,
и клюют росу
лунные лучи.

Я уснул и услышал мою
песню,
которую я не спою.

В ней - движенья губ
и речной воды.

В ней - часов, во тьму
канувших, следы.

Над извечным днём
свет живой звезды.

/перевод М. Самаева/

Рекомендуем обратить внимание