Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

Двуязычные издания (Билингвы) / ПОЭЗИЯ / ПРОЗА / американская литература

icon Листья травы/ Leaves of Grass (билингва)

Leaves of Grass

book_big

Издательство, серия:  Текст,   Билингва 

Жанр:  Двуязычные издания (Билингвы),   ПОЭЗИЯ,   ПРОЗА,   американская литература 

Год рождения: 1891  (1855 - 1891)

Год издания: 2014 

Язык текста: английский, русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: США

Мы посчитали страницы: 368

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 172x132x20 мм

Наш курьер утверждает: 332 грамма

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-7516-1245-0

19 руб.

buy в ноябре :) »

Заказывайте, и появится в Студии во второй половине ноября :)

«Целый год я не расставался с удивительной книгой <Уолта Уитмена>. Таскал её с собою и на работу, и на берег, где помогал слепому рыбаку Симмелиди чинить его ветхие сети. Кое-что в книге было мне непонятно, кое-что казалось неинтересным, шаблонным, но когда я дошёл до такого шедевра, как When Lilacs Last in the Dooryard Bloomed («Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень»), я почувствовал себя богачом.


К тому времени, когда снова наступила зима, я успел сродниться с Уолтом Уитменом. В моём юношеском сердце нашли самый сочувственный отклик и его призывы к экстатической дружбе, и его светлые гимны равенству, труду, демократии, и его радостное опьянение своим бытием, и его дерзновенная речь во славу эмансипации плоти. У очень юных читателей есть золотая способность жить под диктовку прочитанной книги, формирующей строй их жизни. То же случилось со мной. Я стал глядеть на мир глазами Уолта Уитмена и даже как бы преобразился в него. И всё, что я видел вокруг — все люди, вся природа, все вещи, — предстало передо мной на фоне бесчисленных тысяч веков, озаряемых миллионами солнц.

Естественно, мне захотелось, чтобы и другие читатели изведали такое же счастье. Поэтому в 1902 или 1903 году я принялся переводить на русский язык поразившие меня страницы Leaves of Grass», — писал Корней Иванович Чуковский, у которого на протяжении 67 лет находились для Уитмена слова. Он растолковывал его читателю, переводил стихи и, мучаясь постоянным недовольством собой, бесконечно правил свои работы. Чуковский пристрастно следил за переводами Уитмена, в начале века спорил с Бальмонтом, упрекая его в глухоте к ритму и смыслам Уитмена. Впоследствии на страницах печати ругал себя самого. До конца жизни у него сохранилось убеждение, что Уитмен так и не стал звучать по-русски до конца по-уитменовски. 

Попытаться понять, так ли это, можно благодаря двуязычному сборнику издательства «Текст», в котором поэтические переводы избранных стихов и поэм из «Листьев травы» даны в сопровождении текстов на языке оригинала. 

 

Книга Листья травы/ Leaves of Grass (билингва) Автор Уолт Уитмен. Walt Whitman. 978-5-7516-1245-0 Издательство Текст. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, полистать, читать отрывок


Этот сборник, впервые напечатанный в 1855 году, принёс автору всемирную славу. На протяжении всей своей последующей жизни Уитмен дополнял и совершенствовал его. Лирико-философская в своей основе, поэзия Уитмена обогащалась всё новыми темами. Но главной всегда оставалась тема красоты жизни и величия человека. Оптимистический пафос поэзии Уитмена связан с широтой его мировосприятия, способностью видеть, чувствовать бескрайние богатства земли и Вселенной, восхищаться ими.

Выраженное Уитменом новое мироощущение потребовало художественных нетрадиционных средств. Самым радикальным нововведением в «Листьях травы» был свободный стих, который в большой степени предопределил неуспех книги у современников, считавших, что поэзия невозможна без правильных размеров и системы рифм, обязательных в классической лирике. Верлибр Уитмена, в котором отсутствуют эти компоненты, представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.

Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах. 

Рекомендуем обратить внимание