Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / Двуязычные издания (Билингвы) / МУЗЫКА / английская литература

icon Пишу как пишется

In His Own Write

book_big

Издательство, серия:  Манн, Иванов и Фербер 

Жанр:  ПРОЗА,   Двуязычные издания (Билингвы),   МУЗЫКА,   английская литература 

Год издания: 2011 

Язык текста: русский, английский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Мы посчитали страницы: 176

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 250x145x13 мм

Наш курьер утверждает: 310 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-91657-141-7

buy не можем раздобыть »

Закончился тираж... но не надежды на переиздание :)

Пятьдесят тысяч экземпляров первого тиража этой книги были раскуплены в Великобритании за один день. Неудивительно, ведь тогда, в 1964 году, англоязычный мир был охвачен «битломанией». Не отставали от Англии и США – 90 000 американских экземпляров были моментально сметены с прилавков. Авторитетный Times Literary Supplement порекомендовал книгу тем, «кто сетует на оскудение возможностей английского языка и британского воображения».

"Самое умордительное обхохочище", написанное одним из самых великих представителей XX столетия

От издателя:

О чем эта книга

Ни о чем. И обо всем.

С одной стороны, это просто рассказики, автор которых - великий Джон Леннон. Иногда забавные, иногда грустные, иногда философские. Написанные странным, местами непонятным языком, очень похожим на тот, что был в «Алисе в стране чудес».

С другой, это ироничная мини-летопись шестидесятых. Леннон описал в своих каламбурах и канцлера ФРГ Конрада Аденауэра, и президента Франции генерала де Голля, друзей детства и коллег-музыкантов. Не обошел он стороной и аллюзии на классическую литературу.

О переводчике

Бывают книги, в которых переводчик имеет не меньше права называться автором, чем сам автор. Переводы художественной литературы – как раз такой случай. Удивительное чувство юмора и языка, понимание политических и литературных аллюзий сделали перевод Алексея Алексеевича Курбановского достойным пера Леннона на русском. Обязательно прочтите предисловие переводчика!

Для кого эта книга

В первую очередь, конечно, для фанатов The Beatles! И для любителей игры слов. Ну и просто для тех, кто с удовольствием читает интересные книги в моменты отдыха.

Почему мы решили издать эту книгу

Потому что в этом году 70 лет со дня рождения Джона и 30 лет со дня его смерти. Две круглые даты – достойный повод воскресить замечательную книгу и подарить ее поклонникам Леннона.

«Фишка» книги

Ее автор. И двуязычное издание.

От автора

Я родился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбовали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера (он и смог-то всего однажды). В общем, до меня они не добрались. Я учился в разногораздых школах в Лиддиполе, но к удавлению моей тетушки, так и не получил дипломба. Поскольку я являюсь учестником широкопубличного ансамбля «Битлз», наши (мои, П., Дж. и Р.) пластинки могут показаться более забавными, чем эта книжка. Но что до меня, то сия коррекция коротких смешнулек — самое умордительное обхохочище, какое я когда-либо чихал. Бог да помажет и покормит нас всех.

Рекомендуем обратить внимание