Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

Двуязычные издания (Билингвы) / ПОЭЗИЯ / ПРОЗА / немецкая литература

icon Кризис/Krisis (билингва)

Krisis

book_big

Издательство, серия:  Текст,   Билингва 

Жанр:  Двуязычные издания (Билингвы),   ПОЭЗИЯ,   ПРОЗА,   немецкая литература 

Год рождения: 1928  (1925-1928)

Год издания: 2010 

Язык текста: русский, немецкий

Язык оригинала: немецкий

Страна автора: Германия

Мы посчитали страницы: 176

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 172x131x11 мм

Наш курьер утверждает: 184 грамма

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-7516-0883-5

buy не можем раздобыть »

Закончился тираж... но не надежды на переиздание :)

Цикл стихотворений Германа Гессе «Кризис» был написан будущим нобелевским лауреатом в период работы над знаменитым романом «Степной волк».  По первоначальному замыслу автора, подобно тому, как позднее была дополнена «Игра в бисер» произведениями Йозефа Кнехта, некоторые из этих стихотворений  должны были войти в роман и принадлежать перу Гарри Галлера, однако потом Гессе всё-таки решил издать их под своим именем.

 

Книга Кризис/Krisis (билингва). Автор Герман Гессе. Hermann Hesse. 978-5-7516-0883-5 Издательство Текст. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, полистать, читать отрывок


Гессе начал писать стихи, вошедшие в сборник, ночами зимой 1925/1926 года, фиксируя впечатления прошедшего дня. То, что получилось, он отнес своему издателю, нашедшему, однако, что такие стихи могут скорее скомпрометировать известного романиста, и предложившему изложить «то же самое» в более удобоваримой прозе.

Поразительно, что эти стихи писались одновременно и вскоре после увидевшего свет прославившегося «Степного волка». Поразительно, что в самой жизни автора происходит то расщепление целого на две несхожие половины, которое стало центром его романа. Знаменитый писатель, не раз стяжавший широкий успех, видит себя в этих стихах лишённым всякой опоры. Он пытается повернуть назад время, хочет заново прожить жизнь — на этот раз совсем по-другому. Он открывает для себя танцы, женщин, выпивку. Всё это приносит, однако, лишь краткое удовлетворение.

 

Книга Кризис/Krisis (билингва). Автор Герман Гессе. Hermann Hesse. 978-5-7516-0883-5 Издательство Текст. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, полистать, читать отрывок


В стихотворениях сборника автор прямо говорит о себе, своём возрасте и своей ситуации — пятидесятилетний мужчина. Половина столетия — это для Гессе тот возраст и те просыпающиеся в это время страсти и муки, которые были описаны Томасом Манном в новелле о пятидесятилетнем писателе «Смерть в Венеции». Многое навсегда позади. Жизнь перевалила за середину и как будто идёт к концу. Перед нами одинокий человек, совершенно изверившийся в своём призвании.

В предисловии к сборнику Гессе предуведомлял своих друзей, что эти стихи написаны «о тех жизненных этапах, когда дух устаёт сам от себя, сам себя свергает с трона, освобождая дорогу природе, хаосу, животному началу». Стихи рассказывают о реальности старения, о многоликости человека, о тех силах хаоса, животном, природном начале, которое живёт в каждом и, как утверждает Гессе, быть может, становится в конце концов наиболее благотворным для творчества.

 

Книга Кризис/Krisis (билингва). Автор Герман Гессе. Hermann Hesse. 978-5-7516-0883-5 Издательство Текст. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, полистать, читать отрывок


Гессе считал, что человека делают поэтом «отзывчивость души, способность влюбляться, способность любить и пылать, увлекаться, испытывать небывалые и необыкновенные чувства». Он очень серьёзно относился к форме своих поэтических произведений, отмечая при этом, что поэт не свободен ни в выборе сюжета, ни формы, ни размера. Всё диктует сюжет. Стихи, по мнению Гессе, это «разрядка, зов, крик, вздох, жест, реакция взволнованной души, стремящейся выплеснуть или осознать возбуждение, эмоцию».

Герман Гессе в стихах, да и в прозаических произведениях, был предельно откровенен. Он писал: «Моя поэзия, исповедь стареющего поэта, попытка представить непредставимое и напомнить о невыразимом в слове». Общий смысл всех своих поэтических работ он видел в защите личности, индивида, иной раз его стихи казались ему «воплем о помощи», потому что всякий человек «в своей отдельности и уникальности, с его наследством и его возможностями — вещь хрупкая, ломкая...»

 

СТЕПНОЙ ВОЛК

Мир лежит в глубоком снегу,
Ворон на ветке бьёт крылами.
Я, Степной волк, всё бегу да бегу,
Но нигде не вижу ни зайца, ни лани!

Нигде ни одной — куда ни глянь,
А я бы сил не жалел в погоне.
Я взял бы в зубы её, в ладони,
Это ведь любовь моя — лань.

Я бы в нежный кострец вонзил клыки,
Я бы кровь прелестницы вылакал жадно,
А потом бы опять всю ночь от тоски,
От одиночества выл надсадно.

Даже зайчишка — и то бы не худо,
Ночью приятно парного поесть мясца.
Неужели теперь никакой ниоткуда
Мне не дождаться поживы и так и тянуть до конца?

Шерсть у меня поседела на старости лет,
Глаза притупились, добычи не вижу в тумане.
Милой супруги моей на свете давно уже нет,
А я всё бегу и мечтаю о лани.

А я всё бегу и живу, и мечтаю,
Снегом холодным горящую пасть охлаждаю,
Слышу, как свищет ветер, бегу, ищу —
К дьяволу бедную душу свою тащу.

Мир лежит в глубоком снегу,
Ворон на ветке бьёт крылами.
Я, Степной волк, всё бегу да бегу,
Но нигде не вижу ни зайца, ни лани!

Мир лежит в глубоком снегу,
Ворон надо мною бьёт крылами.
Я, Степной волк, уже не бегу.
Нет нигде ни зайца, ни лани.

Перевод с немецкого Елизаветы Соколовой, Соломона Апта и Оксаны Волковой.

Рекомендуем обратить внимание