Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / французская литература

icon Вся жизнь впереди

La vie devant soi

book_big

Издательство, серия:  Симпозиум 

Жанр:  ПРОЗА,   французская литература 

Год рождения: 1974 

Год издания: 2010 

Язык текста: русский

Язык оригинала: французский

Мы посчитали страницы: 235

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 130x200 мм

Наш курьер утверждает: 305 грамм

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-89091-433-0

18 руб.

buy заказать к 8/06 »

Заказывайте, и появится в Студии 8 июня :))

За роман «Вся жизнь впереди» никому не известный писатель Эмиль Ажар был удостоен высшей литературной награды Франции, присуждаемой лишь раз в жизни, — Гонкуровской премии. Гораздо позднее выяснилось, что никакого Ажара не существует: этот псевдоним стал очередной литературной маской великого мистификатора Ромена Гари.

Момо, Мохаммед — арабский мальчик, оставшийся без матери и выброшенный на улицу в бедняцком квартале Парижа. Мадам Роза — старая еврейка, у которой в жизни нет уже никого и почти ничего. Кажется, они обречены на умирание — по крайней мере, душевное. Но нет: сила любви творит невероятное… Взорвавший французскую литературу роман принес Гари-Ажару вторую Гонкуровскую премию – случай, единственный в истории.

По книге тут же был снят фильм с Симоной Синьоре в главной роли, Синьоре получила премию “Сезар” за эту роль.

 

Simone Signoret reçoit un césar pour le film "La vie devant soi"

 

 

Фрагмент из книги:

Первое, что я могу вам сказать: жили мы на седьмом без лифта, так что переть приходилось пехом, и для мадам Розы, при всех килограммах, что она на себе таскала, а ноги у нее всего две, и при всех ее заботах и неприятностях, это была причина постоянных жизненных неудобств. Она поминала нам об этом всякий раз, когда не причитала над чем-нибудь другим, потому как была она к тому же еще и настоящая еврейка. Здоровьем она тоже похвастаться не могла, и я вам сразу должен сказать еще одно: уж эта-то женщина заслуживала лифта.

Мне было , наверно, года три, когда я впервые увидел мадам Розу. А что было до того, я не помню, прямо как отрубило. Отруб этот кончился в три, а может в четыре года, и мне иногда просто страсть как не хватает воспоминаний.

В Бельвиле полно было других евреев, арабов и черных, но пешком перлась на седьмой одна мадам Роза. Она говорила, что когда-нибудь помрет на лестнице, и вся малышня тут же принималась реветь, потому что , когда кто-то помирает, всегда полагается реветь. Нас там было шестеро, семеро, а иногда и больше.

Сперва-то я не знал, что мадам Роза заботится обо мне только потому, что в конце месяца ей приходит перевод. А известно мне это стало лет в шесть или семь, и для меня это был удар: за меня платят. Я ведь думал, что мадам Роза меня любит просто так, задарма, и мы друг для друга родные. Я проплакал всю ночь, и это было мое первое большое горе.

Мадам Роза заметила, что я грустный, и объяснила, что семья - это еще ничего не значит и бывают люди, которые уезжают в отпуск, бросая своих собак, привязанных к дереву, и что каждый год так подыхают три тысячи собак, потому что хозяева о них не заботятся. Она посадила меня к себе на колени и клялась, что на целом свете у нее нет никого дороже меня, но я вспомнил про перевод и с ревом убежал.

Перевод с французского Леонида Цывьяна

Рекомендуем обратить внимание