Сегодня с вами работает:

книжный фей Рома

Консультант Рома
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 Захаживайте в гости:

 www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / латиноамериканская литература

icon Невероятная и грустная история о простодушной Эрендире и ее жестокосердной бабушке

La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada

book_big

Издательство, серия:  АСТ,   Астрель 

Жанр:  ПРОЗА,   латиноамериканская литература 

Год издания: 2012 

Язык текста: русский

Язык оригинала: испанский

Страна автора: Колумбия

Мы посчитали страницы: 160

Тип обложки: 7Бц – Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная.

Измеряли линейкой: 205x132x18 мм

Наш курьер утверждает: 274 грамма

Тираж: 15000 экземпляров

ISBN: 978-5-271-39855-1

12 руб.

buy заказать к 2/10 »

Заказывайте, и появится в Студии 2 октября :)

Рассказы этого сборника относятся к "зрелому" периоду творчества великого латиноамериканского писателя, когда он уже достиг совершенства в прославившем его и ставшем его своеобразной "визитной карточкой" стиле магического реализма. Магия или гротеск могут быть забавными - или пугающими, сюжеты - увлекательными или весьма условными. Но чудесное или чудовищное неизменно становятся частью реальности, - таковы заданные писателем правила игры, которым с наслаждением следует читатель.

 

В сборник вошли следующие рассказы:

  • Старый-престарый сеньор с преогромными крыльями (перевод А.Борисовой)
  • Море исчезающих времен (перевод А.Борисовой)
  • Самый красивый утопленник в мире (перевод Ю.Грейдинга)
  • Постоянство смерти и любовь (перевод Ю.Грейдинга)
  • Последнее плавание корабля-призрака (перевод Ю.Грейдинга)
  • Блакаман Добрый, продавец чудес (перевод Ю.Грейдинга)
  • Невероятная и грустная история о простодушной Эрендире и ее жестокосердной бабушке (перевод Э.Брагинской)

 

Фрагмент из книги:

С этого дня Тобиас начал следить за морем. Он повесил гамак на галерее, во дворе, и ждал ночи напролет, с удивлением прислушиваясь к тому, что происходит в мире, когда все спят. Много ночей подряд он слышал, как отчаянно царапаются крабы, пытаясь залезть в гамак по опорам, столько ночей, пока они сами не устали от своих попыток. Теперь он знал, как спит Клотильда. Оказывается, она издавала свист, похожий на звук флейты, который становился тоньше по мере нарастания жары и наконец тихо звучал на одной ноте в тяжелом июльском сне.

Сначала Тобиас следил за морем, как это делают те, кто хорошо его знает, – глядя в одну точку на горизонте. Он видел, как оно меняет цвет. Видел, как оно тускнеет, становится пенным и грязным, и как выплевывает горы отбросов, когда сильные дожди переворачивают его расходившиеся кишки. Мало-помалу он научился следить за ним так, как это делают те, кто знает его лучше, – может быть, не глядят на него, но не забывают, какое оно, даже во сне.

В августе умерла жена старого Хакоба. На рассвете ее нашли мертвой и, как всех умерших, бросили в море без цветов. А Тобиас все ждал. Он так ждал, что ожидание стало его жизнью. Однажды ночью, когда он дремал в гамаке, ему почудилось, как что-то в воздухе изменилось. То появлялся, то исчезал какой-то запах, как в те времена, когда японское судно вывылило рядом с поселком груз с гнилым луком. Потом запах устоялся, и до рассвета ничего не менялось И только когда стало казаться, что его можно взять в руки, чтобы кому-то показать, Тобиас вылез из гамака и пошел в комнату Клотильды. Он встряхнул ее несколько раз.

- Вот он, - сказал он ей.

Клотильде пришлось пальцами снять с себя запах, как паутину, чтобы приподняться. Потом она снова упала на мягкую простыню.

– Будь он проклят! – сказала она.

Тобиас одним прыжком достиг двери, выбежал на середину улицы и закричал. Он кричал изо всех сил, потом перевел дух и снова закричал, подождал немного и глубоко вздохнул - запах над морем не исчезал. Но никто не отозвался. Тогда он стал стучаться во все дома, даже в те, в которых никто не жил, пока в этом переполохе не приняли участие собаки и он не перебудил всех.

Многие ничего не чувствовали. Зато другие, особенно старики, шли на берег, чтобы вдыхать его. На рассвете запах был так чист, что жалко было дышать.

(из рассказа "Море исчезающих времен")

Рекомендуем обратить внимание