Сегодня с вами работает:

  Консультант  Пушкин Александр Сергеевич

         

www.vilka.byПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон ГоголяПн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Все отдыхают. За всё отвечает Пушкин!

Адрес для депеш: pushkin@vilka.by

Захаживайте в гости:  www.facebook.com   www.twitter.com      Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

КУЛЬТУРОЛОГИЯ / Литературоведение / ПРОЗА / итальянская литература

icon Роль читателя. Исследования по семиотике текста

The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts

book_big

Издательство, серия:  АСТ 

Жанр:  КУЛЬТУРОЛОГИЯ,   Литературоведение,   ПРОЗА,   итальянская литература 

Год рождения: 1979  (объединяет несколько работ, писавшихся с 1962-1979, вместе опубликованы в 1979)

Год издания: 2016 

Язык текста: русский

Язык оригинала: итальянский

Страна автора: Италия

Мы посчитали страницы: 640

Тип обложки: 7Бц – Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная.

Измеряли линейкой: 206x136x34 мм

Наш курьер утверждает: 576 граммов

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-093385-3

28 руб.

buy заказать к 5/12 »

Заказывайте, и появится в Студии 5 декабря :)

Одной из центральных тем исследований Умберто Эко была проблема интерпретации — взаимоотношения читателя и автора, «роль читателя». Идеальным Эко считает такого читателя, который осознаёт существование множества возможностей интерпретации текста 

Книга «Роль читателя» составлена из работ разных лет на разные темы, но её единство обеспечивают по крайней мере две сквозные и взаимосвязанные идеи, которые можно сформулировать приблизительно так:

1. Любая книга (или, во всяком случае, большинство тех книг, которые вообще стоит читать) моделирует определенного читателя. Эко вводит термин Lettore Modello (буквально «читатель-модель» или «модель читателя») и иногда, вслед за Джойсом, говорит об «идеальном читателе».

2. Чтение любой книги (и вообще любого текста) – это процесс сотворческий. Понимание текста — это не только вынимание смысла из текста, но — в неменьшей степени — вынимание смысла читателем из самого себя, из своей памяти, из своих интеллектуальных и душевных ресурсов. 

Эта книга  приглашение к самостоятельной и свободной интеллектуальной работе, к более глубокому пониманию процессов чтения и интерпретации текстов. Она предъявляет своему читателю некоторые  не с самого начала явные  требования. Одно из них  это отказ от традиционного «сквозного» чтения с первой главы до последней. Главы книги достаточно автономны, и начать можно практически с любой, кроме, пожалуй, восьмой, последней. «Введение» лучше всего читать как «Заключение» (или между главами седьмой и восьмой), поскольку оно было написано в самую последнюю очередь  именно как общетеоретическое осмысление всего того, о чём идет речь в пронумерованных главах книги.

 

 

Об издании: 

Российские эксперты Фонда Сороса, составляя в 1990-х годах список книг, которые, по их мнению, следовало перевести на русский язык, включили в этот список и книгу Умберто Эко, обозначенную двумя именами: Lector in fabula / The Role of the Reader – поскольку предполагалось, что эти имена обозначают итальянский оригинал и английский перевод. Рекомендовано было переводить на русский язык англоязычную версию, потому что для книги на такую тему легче было найти переводчика с английского, чем с итальянского. Но, едва начав свою работу переводчика, я понял, что на самом деле за двумя названиями стоят довольно разные книги. Книга The Role of the Reader («Роль читателя»), впервые вышедшая в свет в США в 1979 году,  это своего рода антология произведений Эко, написанных с 1959 по 1978 год. Книга состоит из «Введения» и восьми глав. Главы с первой по шестую были первоначально написаны автором на итальянском языке и ещё до выхода в свет «Роли читателя» стали (иногда с теми или иными изменениями) главами в итальянских книгах Эко. На английский язык эти тексты были переведены разными людьми и в разное время, но, как говорится в примечаниях к соответствующим главам «Роли читателя», для включения в эту книгу они были большей частью «пересмотрены» (revised – правда, не сказано кем именно: самим автором или кем-либо другим). Главы седьмую (о Ч.С. Пирсе) и восьмую (под названием Lector in fabula), а также «Введение» автор написал изначально на английском языке (или, по крайней мере, подготовил к изданию сначала в англоязычной версии).

Пока книга «Роль читателя» готовилась к изданию в США, автор составил другую книгу – на итальянском – и назвал её Lector in fabula, а название «Роль читателя» (Il ruolo del lettore) получила в новой книге одна из глав. В книгу Lector in fabula вошли (в несколько переработанном виде) последние две главы из «Роли читателя», а также (значительно расширенное) «Введение» (рассыпанное частями по разным главам). Новой книге предпослано новое (небольшое) «Введение» и добавлены ещё кое-какие материалы. В целом соотношение двух книг примерно таково: Lector in fabula процентов на восемьдесят (если не больше) состоит из текстов, имеющихся в «Роли читателя», но эти тексты в сумме составляют примерно половину англоязычного издания. Иными словами, в книге «Роль читателя» творчество Эко-теоретика представлено более многогранно.

Эта книга – попытка перенести на инокультурную (а именно – американскую) почву довольно изощрённый продукт итальянской культуры. И, судя по всему, в этом процессе «перенесения» (как теперь у нас говорят, «культурного трансфера») не принимали участия специалисты по подобным процессам. В частности, книге не повезло с издательскими редакторами. Хотя книга The Role of the Reader издана в солидном американском университетском издательстве (Indiana University Press), по нашим стандартам она местами более похожа на сырую рукопись, которую опытный издательский редактор ещё должен «доводить до кондиции» . Особенно «сыры» те части книги («Введение» и восьмая глава), которые Эко, по его словам, сам написал (сразу на английском языке?) специально для американского издания. Некоторые разделы восьмой главы, по-моему, вообще не могут быть поняты без соответствующих итальянских текстов.

При работе над русским переводом пришлось собрать небольшую библиотеку книг Эко на итальянском языке и сверять с ними несовершенные переводы на английский. Таким образом, предлагаемый русский перевод «Роли читателя» сделан, по сути дела, с двух языков – английского и итальянского. В связи с этим возникли дополнительные проблемы, потому что англоязычные тексты в The Role of the Reader, как правило, представляют собой сокращённые версии текстов итальянских. Некоторые разделы восьмой главы переведены на русский с итальянских версий, так как «соответствующие» (на самом деле мало и плохо соответствующие) англоязычные тексты сокращены почти до состояния непонятности. В других случаях сохранялся общий формат англоязычного текста, а смысл прояснялся по тексту итальянскому. Однако большей частью русский перевод все же воспроизводит именно текст американского издания, но при этом из итальянских версий добавляются интересные и/или поясняющие детали, которые по каким-то причинам были опущены при переводе на английский (или были добавлены автором при переработке своих англоязычных текстов в итальянские). Отсюда и «стратегия» отсылок в тексте перевода к терминам и выражениям оригинала (вернее оригиналов): во многих случаях (если не в большинстве) даются и английские, и итальянские слова (и при этом часто возникают интересные дополнительные эффекты, на которые читателю стоит обращать внимание); в других же случаях даются или только английские, или только итальянские слова.

Конечно, наш перевод много выиграл бы, если бы мы (переводчик и научный редактор) имели возможность – подобно французскому переводчику книги – систематически консультироваться с автором. К сожалению, мы были лишены такой возможности, и над переводом этой книги пришлось работать примерно так, как работают филологи над старинными текстами: сличая версии, выбирая лучшие чтения и иногда лишь догадываясь, что именно хотел сказать автор. Надеемся, что Эко как медиевист одобрил бы наш филологический подход к его книге. Такой подход оправдан ещё и потому, что не всегда было бы корректно (и результативно) допытываться у автора в 2000 или 2001 году, что он имел в виду под тем или иным словом, тем или иным выражением в 1959 или 1979 году.

Сергей Серебряный, переводчик книги

Рекомендуем обратить внимание