Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / английская литература / ДЕТСКИЕ КНИГИ / 3-6 лет / 7-10 лет / 11-14 лет

icon Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского)

Alice's Adventures in Wonderland

book_big

Издательство, серия:  Студия 4+4 

Жанр:  ПРОЗА,   английская литература,   ДЕТСКИЕ КНИГИ,   3-6 лет,   7-10 лет,   11-14 лет 

Год рождения: 1865  (1862-1865 автор работал над книгой)

Год издания: 2012 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Англия

Мы посчитали страницы: 168

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Ляссе, цветное тиснение, тканевый корешок

Измеряли линейкой: 327x220x22 мм

Наш курьер утверждает: 1132 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-9902284-8-1

Показания к применению: от 6 до 106 лет:-)

buy в лист ожидания »

К сожалению, закончился тираж...

В самую обыкновенную пятницу 4 июля 1862 года молодой преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон, его друг Робинсон Дакворт и три сестры Лидделл отправились на лодочную прогулку по реке Айсис в Оксфорде. Лорина, Алиса и Эдит Линделл любили, когда их друг Чарльз на ходу придумывал сказки о невероятных приключениях. В этот раз он рассказывал им историю про девочку, которая во сне оказалась под землей. История очень понравилась сестрам Лиделл, а любимица Джонсона, Алиса, попросила его записать этот рассказ. На праздник Рождества Чарльз Доджсон подарил Алисе рукопись с подзаголовком «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне», подписавшись литературным псевдонимом Льюис Кэрролл. В 1865 году эта удивительная история увидела свет в издательстве Макмиллан уже с названием «Приключения Алисы в Стране Чудес».

 

Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-9902284-8-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи

 

Прошло больше ста лет со дня той знаменательной лодочной прогулки, книга о приключениях Алисы переведена на многие языки, существует огромное количество театральных и кинематографических постановок и едва ли найдется на свете человек, который не слышал про Чеширского Кота, Безумного Шляпника или Мартовского Зайца.

 

Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-9902284-8-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи

 

 

Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.


Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Адаптированная для читателей своего времени, она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии в Москве, без указания автора и переводчика. В разные годы над переводами на русский язык работали Александра Николаевна Рождественская, Поликсена Сергеевна Соловьева (под псевдонимом Allegro), Анатолий Адольфович Д’Актиль, Владимир Владимирович Набоков (под псевдонимом В. Сирин), Александр Павлович Оленич-Гнененко, Нина Михайловна Демурова, Самуил Яковлевич Маршак, Дина Григорьевна Орловская, Ольга Александровна Седакова, Александр Александрович Щербаков, Владимир Эммануилович Орел, Борис Владимирович Заходер, Леонид Львович Яхнин. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, прибавляется и то, что сказка Льюиса Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. До сих пор не существует единого принципа перевода этого произведения.

Сказка «Приключения Алисы в Стране Чудес», рассказанная Борисом Владимировичем Заходером, вышла сначала в журнале «Пионер» (1971), а спустя некоторое время, в 1974 году, - отдельной книгой. В авторском предисловии он рассказывает, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции.

Борис Владимирович дополняет перевод рисованными комментариями для лучшего понимания текста и знакомства читателя с жизнью автора. Такие «рисованные примечания» весело и своевременно помогают юному читателю понять суть шутки, разъясняют незнакомое понятие, напоминают о предмете пародии и так далее.

За авторский пересказ "Приключения Алисы в Стране Чудес" в 1978 году Борис Владимирович получил Международную премию имени Ганса Христиана Андерсена.

Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-99022-848-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи

Из предисловия переводчика Бориса Владимировича Заходера:

Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе – одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два – целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название «Алиса в Стране Чудес»), тогда я убеждался в этом еще больше!

Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то – может быть, самое главное – пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и – страшно сказать – скучной. И когда друзья говорили мне:

– Пора бы тебе перевести «Алису»! Неужели тебе этого не хочется?

– Очень хочется, – отвечал я, – только я успел убедиться, что, пожалуй, легче будет… перевезти Англию!

Да, я был уверен, что все знаю про «Алису», и уже подумывал – не засесть ли мне за солидный ученый труд под названием «К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла», как вдруг…

Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла театральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.

Там говорилось:

«…Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая – это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще – учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты сама – королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще – доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, – любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех – всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!»

И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось, чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул рукой на свой «научный труд» и на все свои умные рассуждения и решил попробовать – только попробовать – рассказать о ней по-русски.

И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе – не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а… сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть порой и посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а фокусника – в волшебника. Потому что только настоящий волшебник может подарить девочке – и сказке! – такую долгую-долгую, на века, жизнь!

Словом, со мной вышло точь-в-точь как с одной маленькой девочкой, которая обычно говорила:

– Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу – тогда узнаю! Так и я. Когда я кончил рассказывать «Алису» и получилась та книжка, которая сейчас лежит перед вами, я и узнал, что я про нее по-настоящему думаю.

А теперь остается самое главное – что обо всем этом подумаете вы…


Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-9902284-8-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи



– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.


Для иллюстраторов, как и для переводчиков, язык этой книги оказался не очень понятным. Художники из разных стран часто становятся своеобразными интерпретаторами, которые вместе с переводчиками помогают читателям понять текст, созданный в иных культурно-исторических и географических обстоятельствах. Личность переводчика, его собственное прочтение авторского текста часто оказывают решающее влияние на иллюстратора, не только потому, что художник сам порой не владеет иностранным языком, но и в силу того, что иллюстрации выполняются, как правило, к определенному переводу.

Перед художником-иллюстратором стоит задача, корректно обращаясь с текстом, попытаться передать языком зрительных образов особенности стиля автора, его манеру, настроение, тональность. При этом он вынужден искать компромисс между присущим ему лично стилем и стилистикой литературного произведения.

Первым иллюстратором «Приключений Алисы в Стране Чудес» стал сам Льюис Кэрролл – 37 рисунков выполненных пером и карандашом сопровождали рукопись, подаренную Алисе Лидделл. Так автор создал прототипы персонажей для будущих иллюстраторов. Для первого издания книги 42 иллюстрации, которые впоследствии стали «иконографическим каноном», выполнил Джон Тенниел.

Среди множества мастеров рисунка разных стран, изображавших «свою Алису», - Бланш Макманус, Питер Ньюэлл, Артур Рэкхэм, Чарльз Робинсон, Томас Мэйбэнк, Майкл, Райт, Гарри Раунтри, Джордж Соупер, Гвинед Хадсон, Чарльз Фолкард, Мервин Пик, Ральф Стэдмэн, Сальвадор Дали, Барри Мозер, Чарльз Блэкмен, Тони Каттанео, Хелен Оксенбери, Лизбет Цвергер. Среди российских иллюстраторов ярко выделяются Геннадий Калиновский, Май Митурич, Юрий Ващенко, Олег Липченко, Татьяна Яновская.


Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-9902284-8-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи


Геннадий Владимирович Калиновский участвовал в нескольких изданиях «Приключений Алисы в Стране Чудес» в разных переводах. Для каждого он готовил новый макет, новые заставки, новые иллюстрации совсем в другой манере. Геннадий Владимирович очень точно подхватывает идею сна, удивительным образом передает это сложное состояние, постоянно играет с пространством, масштабом, светом и тенью. Художник очень тонко демонстрирует сюрреалистичность ситуации, абсурдность диалогов, добавив множество изобразительных подробностей, не просто иллюстрирующих текст, а создающих нужное настроение. Все его персонажи живут в особом времени и пространстве – в волшебной стране Алисиного сна.

По словам художника, он очень долго искал образ Алисы. По традиции Льюиса Кэрролла, «свою Алису» Геннадий Владимирович срисовал с юной соседки Леночки. Получился очень убедительный образ девочки-подростка в клетчатом платье с приветливым выражением лица, она почти всегда спокойна, созерцательна, не участвует в действии, а наблюдает за ним. Ничему не надо удивляться, ведь это ее сон.

 

Книга Приключения Алисы в Стране Чудес (иллюстрации Геннадия Калиновского). 978-5-9902284-8-1. Alice's Adventures in Wonderland. Автор Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Перевод Заходера. Студия 4+4. Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу. Чи

 

Из книги Нины Михайловны Демуровой «Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле».

Геннадий Владимирович Калиновский:

Я – иллюстратор и поэтому обязан быть актером. Хорош был бы я, если бы читатель, открывая книги и смотря на рисунки (а дети ведь сначала картинки пролистывают, а потом уж начинают читать), говорил: «Это не Кэрролл, не Харрис, не Свифт, не Коваль, это сплошной Калиновский». У актеров это называется «тянуть одеяло на себя», то есть играть самому, не давая играть партнеру. Когда я берусь за книгу, и особенно за детскую, я пытаюсь нарисовать так, как, скажем, хотел бы нарисовать Льюис Кэрролл, если бы он сам взялся за иллюстрирование своей «Алисы» (и мне было очень приятно прочитать о себе в одной из статей, что «оформление, охватившее равно сферу чудесного и научного в сказке, совпало с математической логикой кэрролловского вымысла настолько, что, кажется, сам автор водил рукой художника»).

У каждой книжки есть свой темп и тембр, и всегда пытаюсь понять их, почувствовать, чтобы в конце концов создать визуальный эквивалент авторского текста. Каждая встреча с новым литературным материалом сопряжена для меня с длительным творческим процессом вживания в неведомый еще мир образов, созданных писателем. И надо уметь сделать этот мир своим, близким, дорогим, понятным. Художник-иллюстратор должен обладать вариантным мозгом. Виртуозное владение психологической гибкостью – вот «лицо» художника книги. Художник должен пройти нелегкий путь поиска внешнего облика каждого персонажа и книги в целом. Ни одежда книги (ее переплет), ни общее решение не должны спорить с литературным материалом, но, наоборот, поддерживать его своей организацией. Поэтому так необходимо тщательно продумывать и разрабатывать всю структуру книги, так важен макет книги, выбор бумаги, формата, т. е. расположение текста, шрифт, цвет, обложка и форзац, титульный лист и еще многое другое, в поисках единого, слитного с текстом, целого. Творческое кредо графика следует принципам, высказанным известным русским художником Дмитрием Митрохиным, который говорил, что роль художника в книге заключается в том, «чтобы средствами графического искусства участвовать в создании того целостного художественного впечатления, которое должна нести каждая книга. Первый аккорд за писателем, но цель художника – добиться гармонии между словестным и графическим…»

И основа – это литературный источник: место и время действия, обуславливающие подробности костюма, реквизита, пейзажа, архитектуры; жанр произведения и авторский стиль, подсказывающие манеру, форму, интонации рисунка.

Для меня каждая новая книга, прежде всего, - длительный творческий процесс вживания в мир литературных образов, проникновения в стиль писателя, постижения самого духа его творчества. Поэтому реальное создание иллюстраций на листе занимает у меня намного меньше времени, чем «конструирование», «рождение образа» в голове.

<…>

Действительно, шрифт, буквы, слова играют совершенно особую роль во всем построении книги. Ведь текст «Алисы» буквально пронизан словестной игрой – намеками, каламбурами, забавными омонимами и т. п. Говоря словами Оскара Уайльда, надо было «заставить прописные истины кувыркаться на туго натянутом канате мысли, чтобы проверить их устойчивость». Вот и буквы шалят, толкаются, разбегаются, распадаются. Слова расположены столь хитрым образом, что мы не сразу узнаем их. Слова нужно найти и «собрать», а потом прочитать. Мне, правда, говорили, что усложненность непосильна для детского глаза. Когда я приносил свои рисунки в издательство, там ответственные взрослые люди безапелляционно говорили: «Ваши иллюстрации слишком сложны и фантастичны. Дети этого не поймут». Звучали вопросы: «А способна ли детская аудитория воспринимать сложные образы, вызванные вашим воображением?»

Это неправильно. Дети в массе своей любознательны и обожают разгадывать ребусы. Ведь дети – фантазёры и всегда радуются тому, что кто-то из взрослых их понимает.

И вот что интересно: книжка выходит, ответственные взрослые по-прежнему морщатся, запоздало продолжая отстаивать интересы юного читателя, а в издательство «Детская литература» приходят письма от этих самых юных читателей – и выясняется, что мои картинки-ребусы детям не только понятны, но и очень интересны!

Я никогда не делал скидок на детский возраст. Даже хорошо, если они чего-то недопонимают, - это «провоцирует» их мысли.

 

Можно полистать это чудо :)

 

Рекомендуем обратить внимание