Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / французская литература

icon Большая барахолка

Le grand vestiaire

book_big

Издательство, серия:  АСТ,   CORPUS 

Жанр:  ПРОЗА,   французская литература 

Год рождения: 1948 

Год издания: 2013 

Язык текста: русский

Язык оригинала: французский

Страна автора: Франция

Переводчики:  Мавлевич, Наталия Самойловна 

Мы посчитали страницы: 416

Тип обложки: 7Бц – Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная.

Измеряли линейкой: 186x137x28 мм

Наш курьер утверждает: 370 грамм

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-079636-6

buy в лист ожидания »

К сожалению, закончился тираж...

«Большая барахолка» —  один из первых романов Ромена Гари, впервые опубликованный в послевоенном 1949 году парижским независимым издательством «Галлимар».

Ромен Гари всю жизнь печатался под псевдонимами и даже знаменитую Гонкуровскую премию получил дважды под разными именами: в 1956 году как Гари, а в 1975-м — как начинающий литератор Эмиль Ажар. Военный летчик, герой Второй мировой, Гари написал «Большую барахолку» вскоре после освобождения Франции от оккупантов. Пятнадцатилетний Люк Мартен, сын погибшего участника Сопротивления, оказывается один в Париже среди послевоенной неразберихи, коррупции, разгула чёрного рынка и жестоких расправ над теми, кого подозревают в сотрудничестве с немцами. Мальчика берет под свою опеку странный, вечно опасающийся чего-то старик, уже усыновивший несколько беспризорных подростков. В этой новой семье Люка ждут неожиданные открытия, первая любовь и «взрослая» жизнь, которую он строит по образу и подобию гангстеров из американских боевиков. 

Переводила книгу на русский язык ученица Лилианны Зиновьевны Лунгиной —  прекрасная Наталия Мавлевич. Именно за перевод «Большой барахолки» Наталия Мавлевич получила премию «Мастер», которую присуждает гильдия «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и знаменитого журнала «Иностранная литература».

 

Переводчик Наталия Самойловна Мавлевич

 

И именно переводчик лучше всего расскажет об авторе и книге:

... эта душа меня каждый раз не то чтобы пленяет — мне бесконечно жаль эту душу. Жалеть Гари вроде бы не стоит — он сделал блестящую карьеру — в кино, в литературе, военную, дипломатическую, но все-таки он же покончил жизнь самоубийством. Я имею нахальство полагать, что понимаю почему. Дело в этом вот Башмачкине, который в нём жил. Это моя постоянная идея: мне кажется, что Гари — это тот автор, который вышел из гоголевской «Шинели». В каждом его герое — как бы он ни был богат, успешен — сидит маленький одинокий человек, которому страшно в этом мире.

В этом смысле книга, которая сейчас вышла, — «Большая барахолка» — очень показательна. Это одна из первых книг Гари — там это ярко видно. Если бы я была литературоведом и если бы мне было не лень, можно было бы показать, как узелки, которые там завязываются, потом встречаются во всех других текстах. Есть у него важный прием: взаимопревращения, метаморфозы. То, что видно в «Голубчике», — когда местами непонятно, то ли сейчас это рассказчик, то ли это Голубчик, то есть любимый удав героя. То же самое, только страшнее, происходит в «Большой барахолке». Там есть мальчик, исковерканный войной и всем, что происходило после войны, чистками, жизнью, в которой не поймешь, кто прав, кто виноват. Отец его погиб во время Сопротивления. И есть человек, с которым мальчику приходится жить, который его приручил, — такой диккенсовский Феджин, он предал огромное количество людей. И мальчик понимает, что может превратиться в этого страшного, мерзкого старика. Он им брезгует — но и жалеет его.

Мерцание границы между самым героическим человеком и самым низким, их взаимопроникновение, перевоплощение — это важнейший для Гари мотив. И еще что всё зло происходит от одиночества — известная идея, но Гари умеет сделать так, чтобы она разорвала сердце.

Гари много раз говорил, что смех — это еврейский способ борьбы. Это опять про мерцание границы: ты не успеваешь понять, в какой момент комический персонаж, калоша с помпоном, вдруг превращается в трагическую фигуру — и наоборот. И эта ирония есть и в «Большой барахолке» — ирония, когда смеёшься, чтобы не умереть от горя.

 

Читать фрагмент:

  

Рекомендуем обратить внимание

Рецензии

  • НАТАЛИЯ МАВЛЕВИЧ: «ГАРИ ГОВОРИЛ, ЧТО СМЕХ — ЭТО ЕВРЕЙСКИЙ СПОСОБ БОРЬБЫ»

    2014-05-30

    ПЕРЕВОДЧИЦА ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШЕЙ «БОЛЬШОЙ БАРАХОЛКИ» РОМЕНА ГАРИ — О ГОГОЛЕВСКОМ ОДИНОЧЕСТВЕ ГЕРОЕВ РОМАНА И О НЕПРОСТЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПЕРЕВОДЧИКА С АВТОРОМ.