Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

CLOSED

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / латиноамериканская литература

icon 62. Модель для сборки

62. Modelo para armar

book_big

Издательство, серия:  АСТ,   Эксклюзивная классика 

Жанр:  ПРОЗА,   латиноамериканская литература 

Год рождения: 1968 

Год издания: 2014 

Язык текста: русский

Язык оригинала: испанский

Страна автора: Аргентина

Мы посчитали страницы: 384

Тип обложки: Мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)

Измеряли линейкой: 179x112x21 мм

Наш курьер утверждает: 214 граммов

Тираж: 7000 экземпляров

ISBN: 978-5-17-080210-4

7 руб.

buy не можем раздобыть »

не можем раздобыть

Самая трудная, самая мучительная из моих книг из-за техники, которую она мне навязала. Поэтому, когда я её закончил, почувствовал не столько удовлетворение, сколько великое облегчение.


«62. Модель для сборки» — нелинейный роман аргентинского писателя Хулио Кортасара, написанный в Париже в 1968 году. Зародыш этой «абстрактной», по словам писателя, книги содержится в главе 62 романа «Игра в классики».

Роман представляет собой связку сюжетных линий, действие которых происходит в Париже, Лондоне и Вене. Главный герой — аргентинский переводчик Хуан, подобно самому Кортасару, живущий в Париже и работающий на ЮНИСЕФ. Писатель называл эту экспериментальную книгу «своим уродливым, но любимым ребёнком».

Уже в заглавии произведения автор как бы предлагает читателю самому собрать, сконструировать книгу из отдельных элементов повествования, прочесть её по-своему.

Герои романа одновременно живут в реальном мире, образовав свой тесный круг, зону — место, где они встречаются, и в придуманном ими Городе — месте их невстреч, где они безуспешно пытаются найти, наконец, свое счастье, столь, казалось бы, для каждого из них близкое, но упорно ускользающее и неподдающееся.

Быть может, только это их и спасает, эта потаенная жизнь, имеющая мало общего с повседневной и астрономической, подспудный мощный поток, не дающий разбрасываться в попытках конформизма или заурядного бунта.

От автора

Многие читатели, наверно, заметят, что в этом произведении я кое-где преступаю литературные условности. Приведу лишь несколько примеров: аргентинцы у меня то и дело переходят с «вы» на «ты», когда это для них естественно в диалоге; житель Лондона, только недавно бравший уроки французского, вдруг начинает говорить на нем с поразительной беглостью (более того, ещё и в переводе на испанский), едва пересёк Ла-Манш; география, расположение станций метро, свобода, психология, куклы и время явно перестают быть тем, чем они были под владычеством Кинары.

Возможно, кое-кому это покажется странным. Таким читателям я хочу заметить, что на том уровне, на котором здесь ведётся повествование, уже нельзя говорить, что автор что-то там «преступает»; префикс «пре» здесь следует включить в ряд других префиксов, вращающихся вокруг глагола «ступать»: «наступать», «отступать», «выступать» — все эти понятия равно совместимы с намерениями, высказанными некогда в заключительных абзацах главы 62 «Игры в классики», намерениями, которые объясняют название этой книги и, надеюсь, осуществляются в её изложении.

 Подзаголовок «Модель для сборки» может навести на мысль, что куски повествования, разделённые на страницах интервалами, предлагаются автором как поддающиеся перестановке. Если с некоторыми это и возможно проделать, всё же природа задуманной конструкции иная, и она сказывается уже в характере изложения, где повторы и перемещения должны создать ощущение свободы от жёсткой причинной связи, но особенно в характере замысла, где ещё более настойчиво и властно утверждается простор для комбинаций. Выбор, к которому придёт читатель, его личный монтаж элементов повествования — это, во всяком случае, и будет той книгой, которую он захотел прочитать.

Рекомендуем обратить внимание